【前情回顾】→【生化危机幕后配音演员】汇总↓
【中文篇】点这里
【阅读前小贴士】
本地化:localization,它指的是组织/个人对产品/服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。
棒读:在日语中,棒读(棒読み,ぼうよみ)指的是日本人阅读汉文(古汉语,即文言文)时不按照汉文训读的方式返读(即将中文语序调换成日文语序),而按照中国式的读法从上到下音读,或者是指演剧中缺乏感情投入地照本宣科。“棒読み”在日本网络用语中,也表示对前文的否定,或者是对某人的嘲笑。
在整理【生化危机幕后配音演员】中文篇资料的时候,关于此次生2重制版中配的评价也看到了一些不那么友善的发言。为了保证资料部分的统一性,所以干脆单独开篇以番外的形式来谈谈“游戏本地化”以及对于中配的一点看法。
从商业经营的角度来讲,对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是一种服务精神的体现。不这么做会被认为是对消费者的怠慢——而且通常也不符合相关法律法规。但本地化的成本颇为昂贵,有不少中小型开发团队就曾经在“本地化”这件事上翻船。
说回国内玩家的境遇,本地化在过去很长的一段时间里,都是让国内玩家倍感糟心的一件事,国内玩家的游戏环境一路走来颇为不易,与国际游戏环境在相当长的一段时期内可以说是产生了难以跨越的断层。如果不是各大民间汉化组的努力,可以说在国内玩家的游戏生涯中,绝对没有那么多大餐可以品尝。
游戏机禁令的接触也不过是2013年的事,各个正版的数字游戏销售平台紧随主机平台的脚步,在国内逐渐被玩家认可,绝大多数的产商对游戏的中文本地化也开始重视起来,虽然越来越多的游戏作品开始自带官方中文,但是中文配音却依旧屈指可数。
中文配音是必须的吗?中文配音的标准是什么?中文配音有哪些好的范例?对此在玩家中一直都有着热烈的讨论,有人觉得它不是重点,也有人对其抱有一定的期望,毕竟暴雪及微软推出的作品可以说是合格的中文配音案例了。但中配一直以来都存在着这样那样的问题,如演绎得与人物形象有差距、棒读等等,比如《古墓丽影》系列中配的褒贬不一,《巫师之昆特牌:王权的陨落》的一致赞誉,更有一些作品的开屏雷击(不引战,就不提名字了)。
也许以前并没有特别留意本地化这个领域,《生化危机2重制版》的中文配音让人有了去了解这个行业的想法(于我而言)。在动画、电影以及游戏作品中,除了画面所带来的冲击力,声音所传递出的饱满情绪表达也是作品能否成功的重要因素之一。好的声音表现力可以增强临场代入感,带来更好的观赏体验,进一步强化画面的表现力,让章节之间的连贯性有所增强,也让人对情绪的真实性更有深入的体会。
就游戏的中配来说,除了配音人员的专业性之外,台词翻译、文案打磨以及整体项目团队的配合也是非常重要的,人力与精力缺一不可。很多时候,国内的游戏文案并不能将正常对话和行文语句进行很好的区别,因此在阅读时可能没有大问题,但当语句放到对话里,违和感就出现了。如果不能以具体的语言环境为前提去创作,那么再牛的配音演员也无法将创作者想要表达的意思进行很好的还原。 而国外游戏的本地化过程又是一个完整、繁琐的工作流,原本的语句要经过翻译、校对、润色等过程,经过这么一番操作,得到的结果和原文相比大概率就已经有偏差了。
在此基础上,还要让文字内容适合配音场景,可谓是难上加难。而本地化工作流的过程后能将文字做到信达雅的且中配适配度高的,暴雪、波兰蠢驴(CDPR)算得上个中好手,这与他们对国内市场的重视和本地化团队配合得当密不可分。
翻译腔秒现,正常人绝不会这么说话
而生2重制中译的问题之一就是翻译腔太重,校对、润色后的结果反而将玩家拒之门外。造成的结果就是气氛到位的时候,文案构成又不接地气了,导致中配瞬间出戏。因此不能什么问题都推到配音身上,配音行业在国内也发展了不短的年头,伴随着影视内容的出现行业随即开始发展,从业人员的专业度还是相当高的。而游戏中那些奇奇怪怪的语句表达,正常人的对话中没可能说得出来。优秀的本地化是挑战,也是一种乐趣。对比一下台湾“麦卡利”和大陆“麦克雷”的一句“It's high noon”就能发现,“午时已到!”怎么念都比“来对决吧!”入情入境的多。
中配的“什么!?”,远没有原版的“WTF!?”带劲儿
另外,主流的3A大作主要是剧情向的游戏,很多配音导演会把3A游戏简单的理解为译制电影的游戏版本,所以配音风格上比较倾向于译制片,对于游戏跟电影的区别认识不够。
同时,很多知名配音导演和配音演员并不玩游戏,对于游戏传达的理念以及游戏的玩法更谈不上了解,在配音过程中只能借鉴以往的配音经验来弥补工作状态的不足。这里很大一部分责任就在于配音导演了,作为配音导演,必须对游戏的背景设定、世界观、玩法及厂商想表达的效果、玩家的情绪都要有了解和预判,才能确定配音的整体风格,以及在关键点上如何进行情绪的表达与释放。
这里可以看看曾在《生化危机0 HD高清重制版(Biohazard 0 HD Remaster)》为Billy Coen配音的日文声优小西克幸和小野坂昌也是如何体验生2重制的↓
还有一些客观原因也需要了解,厂商为了规避游戏画面被剧透的风险,配音的场景基本为“盲配”,意既配音演员手里只有稿子没有画面,最多能听到英文原声,在这种情况下,很多表现力度及情绪的把控只能靠配音演员自己的想象力去演绎,可谓是最高难题没有之一,如果再加上赶时间进度,配音的效果就会再打一层折扣。
Ada的配音黄莺表述的既是何为“盲配”
玩家们操控角色一路打打杀杀,主角不会挂,而敌人会挂掉。配音感情的到位与否,是会影响玩家是否有足够的代入感。配音的情感把握其实很难,不到位就成了棒读,过了头又成了做作,角色情绪演绎操控的波动空间余地并不大。
生2重制的配音力道火候不足,导致玩家对于操控角色遇到危机场景下情绪波动的感知度也不足,算得上是小有遗憾。本地化这条路任重而道远,虽然可能生2重制的中配这次并不是那么尽如人意,但有探讨才会有进步的空间,也让我们一起期待一下4月3日生3重制中配会交出一份怎样的答卷吧。
【本世代游戏大作中配一览】
2015.10.27 光环5:守护者(台湾配音)平台:Xbox
2016.1.26 古墓丽影:崛起(普通话配音+台湾配音)平台:Xbox/PS4/PC
2016.10.11 战争机器4(台湾配音)平台:Xbox/PC
2016.10.27 泰坦陨落2(台湾配音)平台:Xbox/PS4/PC
2016.12.6 丧尸围城4(台湾配音)平台:Xbox/PS4/PC
2018.2.8 真·三国无双8(普通话配音)平台:Xbox/PS4/PC
2018.9.14 古墓丽影:暗影(普通话配音)平台:Xbox/PS4/PC
2019.1.25 生化危机2重制版(普通话配音)平台:Xbox/PS4/PC
2019.9.10 战争机器5(台湾配音)平台:Xbox/PC
2019.9.13 无主之地3(普通话配音)平台:Xbox/PS4/PC
2020.4.3 生化危机3重制版(普通话配音)平台:Xbox/PS4/PC
2020.9.14 赛博朋克2077(普通话配音)平台:Xbox/PS4/PC
感谢阅读到这里,【生化危机幕后配音演员】番外篇1正文到此结束。