我要提醒你亲爱的巴黎也许有很多情妇
May I remind you, my love, that in Paris there are mistresses aplenty,
但你只有一个儿子
but you have only one son
进来,阿尔贝
Come in. Albert
看在上帝的份上简单点,我会的父亲
For God's sake, be brief. -I will, Father.
我的几个朋友要去罗马过两个星期的狂欢节
Several of my friends are going to Rome for two weeks during Carnival
我想跟他们一起去,罗马
I would like to accompany them. -Rome?
不要带女伴,你オ十五岁,快十六了
And no chaperons? You're only 15 -Almost 16
父亲,请在我的生日上宣布好吗
Make it my birthday present, Father, please
我不想惹麻烦,不
I won't get into trouble. -No
当然他可以去,现在我需要安静
Of course he can go. I could do with some peace and quiet around here
罗马
Rome!
阿尔贝!阿尔贝
Albert! Albert
这里,这里,这里
Over here! Over here!-over here
小姐
Milady?
无法藏一辈子的
Can't hide forever
小姐
Milady?
你们是什么人,想干什么
Who are you, and why are you doing this?
我们是坏人,为了钱。钱在我的马甲里
We are bad men, and for the money. -My money is in my waistcoat
不是很多,还有,我们对别人的钱不感兴趣
Not anymore. Besides, it's not your money we're interested in
你是蒙合哥伯爵唯一的儿子,是吗
You are the only son of Count Mondego, are you not?
赎金寄封信就够了
Ransom? Send your note and be damned
我也想这么简单,但两星期你爸爸才能收到信
I wish it were that easy, but a note won't reach your father for two weeks.
那时不知我们,是不是已经把你杀了
and then theres the endless debates about whether we killed you already
信没用或许我们要把你的戒指送给他
No, a note just doesn't have the impact. Perhaps if we send him your ring
是,我的戒指有蒙台哥的标志
Yes. My ring bears the Mondego crest
还连着你的手指吗
hile still attached to your finger?
听我说,强盜
Listen to me, vermin
我叫阿尔贝,是蒙台哥伯爵的儿子
I am Albert, son of Fernand, Count Mondego
你们休想拿一分钱
and you have had your last laugh at my expense
使出你们的绝招吧,如果你坚持,拿刀来
Do your worst -If you insist Peppone, the knife
割断孩子的绳子
Cut this boy's ropes
否则不要逼我砍你们
or I will be forced to start cutting your miserable corpses
现在
Now!
跟我来年轻人你看見外面了在那等我
Follow me, young man. You see the surface? Wait for me there
我不知道怎么感谢你一走吧待会儿再谈
I don't know how to thank you. -Go. We'li talk later
干得好,各位
Well done, gentlemen
非常感谢阁下
Many thanks, Your Grace
阿尔贝
Albert
你没事吧
Are you all right?
阁下我欠你一条命
Sir, I owe you my life
你很勇敢
You've had quite an ordeal
你是个非凡的年轻人
You're an extraordinary young man
我坚持明天你一定要到我家来吃早饭
I insist, you must come to my estate for breakfast tomorrow
好吗
Agreed?
我可以知道你是谁吗,阁下
May I ask who you are, sir?
今天是你的朋友,明天是你的主人
For the present, your friend. Tomorrow, your host
短时间我们就建立了友谊
For the short time formality stands between us,
基督山伯爵
the Count of Monte Cristo
他在外面的侯客室
Hes out in the waiting room
在地道他表现的很有勇台
He showed courage in the tunnels
他是达到目的的工具
I He's a means to an endi
是,阁下
Yes. Your Grace
年轻人
Young man
阿尔贝,进来,来,来
Albert. come in. Come. come
过来
Come on
次冒险
What an adventure
当你年轻时,凡事都在冒险
Everything's an adventure when you're young
有件事我不明白,阁下
ne thing puzzles me, sir.
你怎么知道我被绑架了
How did you come to know of my kidnapping?
我有很多耳目
I have many connections
有一些是很有名的
some of which are less than reputable
我花了很多钱打听我所在城市发生的任何事
I pay well to be informed of anything of note in any city in which I stay
伯爵儿子的绑架当然就知道了
And the kidnapping of a counts son is of note
但为什么冒着生命危险救我
But why risk your life rescuing me?
你是朋友的儿子
The son of a fellow noble
小事罢了
It was the least I could do.
以你的性格,你也会这么做的
Judging by your character, I'm sure you would have done the same
你父亲会以你为荣的
Your father will be proud of you
你一定要到巴黎见我的父母,以便他们能亲自感谢你
You must come to Paris and meet my parents so they may thank you in person
很遗憾,我不能去,你知道,我还有生意
Unfortunately, I cannot. Business, you see
拜托,你去是我的荣幸
Please. it is a matter of honor.
雅格布,在,阁下
Jacopo? -Yes, Your Grace?
斯帕达之事.我们的货在哪里
The Spada matter. where do we stand?
现在金子.,货船
Even now, the gold. -The shipment?
抱歉,阁下,货船正在运输中
Oh, I-i'm sorry, Your Grace, The shipment is in transit,
正开往马赛
uh, bound for Marseilles
到了吗,还要三个星期,阁下
And it arrives? -Not for another three weeks Your Grace
三星期,有足够的时间参观巴黎
Three weeks? That's more than enough time to visit in Paris.
好吧。太好了
Every well - Excellent
你会及时到那里吗,为什么要及时
And you'li be there justin time.-in time for?
生日快乐,谢谢
Happy birthday. -Thanks
基督山伯爵
The Count of Monte Cristo
伯爵
Count!
阿尔贝,阁下,父亲
Albert. -Your Grace. Father!
让我介绍基督山伯爵
May I present the Count of Monte Cristo
很荣幸,是我的荣幸,蒙台哥伯爵
My pleasure. -The pleasure is mine, Count Mondego
我期待这一刻很久了
I've been looking forward to this moment for some time
您太客气了,我非常感谢你
You do me much honor, when it is I who are indebted to you
救了我的儿子
for the rescue of my son
请允许我介绍蒙台哥伯爵夫人
May I present the Countess Mondego
美塞迪丝
Mercedes
伯爵夫人
Countess
你一定很善良
You would have to be a mother to truly appreciate the service
你为我和我儿子做的一切
you've done for my son and me.
先生,我永远不会忘记你的
Monsieur, I shall never forget you
不足挂齿
it was nothing
我敢说一个月之后,你会忘了我的名字
I am sure that within a month, you will not even remember my name
我可以请你的妻子吗
May I steal your wife
对不起,跳华尔兹
I am sorry? -For the waltz
当然可以
Of course
他很了不起,父亲
Isn't he wonderful, Father?
有事吗,没有
what's the matter? -Uh, nothing
你让我想起了很久以前的一个人
You just remind me of someone from long ago,
他对我很重要
someone who was very dear to me
我很荣幸,他发生了什么事
I'm flattered What happened to him?
他死了
He died
但我不是他
But I'm not that man
维尔福先生和夫人
Monsieur and Madame Villefort
他们来这干什么
What are they doing here?
检察官维尔福
Prosecutor Villefort
你来这里干什么一-维尔福夫人维尔福先生
What are you doing here? -Oh, Madame Villefort, monsieur.
很高兴你们来看我
I'm so glad you could come to see me while I'm still in town
收到你的请帖我们很惊喜,谢谢
We were delightfully surprised to get your note.-thank you
我可以占用你丈夫的一点时间吗
Would you be so kind as to excuse your husband and I for a moment?
在法律方面你是个行家
I'm told you are an expert in the interpretation of the law
有件事也许你能帮我
I have a certain matter that perhaps you could help me with
对不起
Excuse me
费尔南多,费尔南多!祝词!
Fernand. Fernand! The toast!
现在不行,我有生意要忙
Not right now. I have state business to attend to
客人都等着,阿尔贝也等着
Our guests expect it. Albert expects it.
你讲吧,亲爱的一定会很精彩
You give it, my dear. I'm sure itll be splendid
你是他的父亲
You are his father
你也行,知道他有多么崇拜你
It is the least you can do. You know how he admires you
他会原谅我的缺席
Then he will forgive my absence
但.
But
我认为我们不应该在公共场合见面
I thought we agreed not to meet socially
我怎么能拒绝基督山伯爵呢
How could I pass up the Count of Monte Cristo?
的确
Quite
他怎么,他是外地人
What do you know of him? -he's foreign
很有钱
rich
我听说他救了你儿子
I hear he aided your son
为什么他向你咨询,为什么要告诉你
Why does he seek your counsel? -Why should I tell you?
我儿子从罗马回来时
When my son returned from Rome
他提到他听见基督山说他在等货船
he mentioned hed heard Monte Cristo saying he was expecting a shipment.
他也听到了一个"金"字
He also heard the words"Gold".
和"斯帕克
and"Spada
你不相信
You don't believe
基督山找到了斯帕达财宝
Monte Cristo has found the treasure of Spada
刚才,他叫我帮他避开检查的麻烦
Not an hour ago, he asked me to help him avoid troublesome inspections.
开往马赛的一艘货船
on a shipment coming from Marseilles.
我可以把他逮捕
I could have him arrested
不要那样做,我们就帮他解决问题
Don't do that Lets just relieve him of it
你怎么计划的..我有个管这类事的熟人
How do you propose.- I have an acquaintance who deals in these matters
告诉基督山你会让货船顺利通过海关
Tell Monte Cristo you' l get his shipment through Customs,
但船必须在港口停一夜
but that it will have to stay in port overnight.
我把它移到我的老家
I shall have it removed and taken to my old family estate in Bouchon
第二天我们在那里碰头
where we shall meet the following day
我要百分之七十
equire 70 percent
你只能要百分之五十
And yet you' li only get 50
干
Done
是,那是,不是吗
Yes, it is. isn't it?
好,我知道,好,知道了
Yes, well. I know. Yes
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
很抱歉我先生因为生意走不开
unfortunately, my husband has been detained by business
所以就由我
And so it is left up to me to
再次介绍基督山伯爵
to the Count of Monte Cristo yet again
我要请求伯爵的原谅.
You see, I had the audacity to beg the count
请允许我为阿尔贝献上生日祝词
I to allow me to give the birthday toast to Albert
我一定要这么做,这是主人的恩赐
I was so insistent, and such is the graciousness of our host,
他不得不放弃做为父亲的权利.
that he reluctantly gave up his fatherly right
为了招待和我一样俗气的客人
in order to accommodate a guest, even one as boorish as myself
年轻的阿尔贝太客气了
Young Albert has made far too much
对我在罗马给他的帮助
of the assistance I gave him in Rome.
当我赶到地道时
When I arrived in the catacombs
我见罪犯把阿尔贝绑在墙上
I watched as the criminals, who tied Albert to a wall
威胁说要砍掉他的手指,送给他的父亲
threatened to cut off his finger and send it to his father.
作为他阿尔贝帮的证物,天哪
as evidence of his abduction. - Goodness!
那孩子的回答是..使出你们的绝招吧
The boy's reply to all this, was. "Do your worst."
生活就像暴风雨,我年轻的朋友
Life is a storm, my young friend
今天你在阳光下享受着温暖
You will bask in the sunlight one moment,
明天你可能被暗礁击得粉碎
be shattered on the rocks the next
什么使你成为一个男人.
What makes you a man
就是当暴风雨来时你要做的
is what you do when that- storm comes
你必须盯着它,像在罗马那样大声叫到
You must look into that storm and shout, as you did in Rome
使出你的绝招吧
"Do your worst.
因为我不在乎
for I will do mine
那么命运之神会和我们一样懂你
Then the fates will know you as we know you
因为阿尔贝.蒙台哥是个男人
as Albert Mondego, the man
快跑
Giddap
爱徳蒙维尔福告诉我你被叛死刑
Edmond, Villefort told me that you were executed
他吗,天哪
Did he?-oh, God
伯爵夫人,你误会了,回蒙台哥那去吧
Countess, you are mistaken. Back to the Mondegos
不
No!
夫人,我只是考虑到你的声誉,我求你,爱德蒙
Madame, Im only thinking of your reputation. -I beg you, Edmond
我不在乎你是怎么回来的。我不是爱德蒙
I don't care how you returned. -I am not this Edmond
不要说!不要说!不要说!
Stop it! Stop it! Stop it!
那么,你是什么
So, what are you?
幽灵鬼魂来折磨我
A spirit? Some ghost sent to torment me?
这个爱德蒙你爱他吗
This Edmond, you loved him?
爱
Yes
能爱多久
For how long?
一生
For all of my life
他死后多久,你嫁给了伯爵
And how long after he died before you married the count?
那不公平
That isn't fair
你到家了,伯爵夫人
Weve reached your home, Countess
你是对的,你不是我的爱徳蒙
You're right. You cannot be my Edmond
该回去了,把他藏在心里吧
Well, there you are. You said it yourself
爱徳蒙 唐太斯,死了,晚安
Edmond Dantes is dead. Good night
伯爵夫人
Countess
如果你再干涉我的事
If you ever again presume to interfere in my affairs,
我发誓,我会断绝我们的一切来往
I will, I promise, finish the job I started the day we met.
知道吗
Do you understand?
我知道你疯了,疯了
I understand you are mad -Mad?
我的敌人正在陷入我的圈套
My enemies are falling into my traps perfectly
疯了,阁下,你忽视了这些吗
Mad, Your Grace, for ignoring this
财富,一个爱你的美丽女人
You have a fortune, a beautiful woman who loves you
带着钱,带着女人去过你自己的生活
Take the money, take the woman and live your life
停止这个计划,带走属于你的东西
Stop this plan. Take what you have won
我不能。为什么不
I cant. -Why not?
我仍然是你的人,扎特尔
I am still your man, Zatarra
我发誓,我会保护你
I swore an oath. I will protect you
也就是我要保护你,不能使你自己受到仿害
Even if it means I must protect you from yourself
我送你回去
I'li drive you home now
我走回去
I'll walk
把这两箱运走,我们分
Put two chests on the Pharaon for our cut
蒙台哥永远不会知道
Mondego will never notice
过来,上船
Come on. Get aboard
腾格拉尔,什么事
Philippe Danglars? -Yeah?
你被指控有盜窃一商船的货物行为
You are charged with the theft of goods from a certain merchant ship
這真荒谬
This is absurd
我们可以简单的处理这个问题
We can resolve this matter easily
他们会搜查你的船
These men will perform a search of your vessel.
蒙台哥伯爵叫我来的
Count Mondego set me up
我不会为他送命
But I'll not hang for him
你是谁
Who are you?
我是基督山伯爵,我的朋友叫我爱德蒙 唐太斯
I'm the Count of Monte Cristo. But my friends call me Edmond Dantes
唐太斯
Dantes?
在他讲话之前砍断绳子
Cut him down before he can talk
不要那样做那.那已经够了
Boy, don't do that. Thats. That's too much
我亲爱的维尔福
My dear Villefort.
我希望你不要介意我打扰你一会儿
I hope you don't mind if I join you for a short while
阁下,怎么是你
Your Grace, I was not expecting you
我想亲自谢谢你帮我运走了货船
I want to thank you in person for helping me with my shipment
那,我提前就安排好了
That, yes. L-I made all the arrangements earlier
我向你保证过不会有问题
I can promise you there ll be no more problems from our end
很好,我想这可能是,我们漫长商务关系的开始
Excellent. I think this could be the start of a long and fruitful relationship
说到这,我想问个问题
Speaking of which, may I pose a question?
当然,任何问题都可以
Yes, of course. Anything in the world
我只是奇怪
I was just curious.
为什么十六年前你告诉蒙台哥伯爵夫人.
Why did you tell Countess Mondego 16 years ago
爱德蒙 唐太斯被叛绞刑
that Edmond Dantes had been executed?
我不明白,你到底在说什么
Uh, I don't understand Wh-what on earth are you talking about?
是个很简单的问题
It's a perfectly simple question
你怎么知道这些事
How do you know these things?
那是
That's. uh
够了
That's quite enough
你不知道,唐太斯从拿破仑那里接到一封信
Whew! You don't understand Dantes was accepting a letter from Napoleon
很显然那是叛国罪,但我们都知道他没有送那封信
That was clearly treason. -But we both know he never delivered it
利用这种事,把一个人送进监狱罪孽很深了,但告诉
Packing a man off to prison with such knowledge is bad enough. But to tell
阁下,我不知道这种无聊的讨论是不是有意思
Your Grace, I have no idea what is provoking this perverse discussion
现在我问自己,我的老朋友维尔福一定得到了什么.
Now I ask myself, "What did my old friend Villefort stand to gain.
通过告诉美塞迪丝,爱德蒙 唐太斯死了
by telling Mercedes that Edmond Dantes is dead?
答案是.什么都得不到
The answer is. absolutely nothing.
就像你说的什么都没有,那么为什么
Just as you say, nothing. So why
如果我的老朋友,现在的法国检察官
But if my old friend, now chief prosecutor of France,
没有从这个谎言中获益,那么,谁得到好处呢
doesn't gain from this lie, well, who does?
我亲爱的伯爵,这里太热了,几乎可以剥皮
My dear Count, it's far too hot in here and you're fully dressed
我们都应离开,我想明显的获益者
It's time we both left. -I think the clearest beneficiary
是费尔南多,蒙台哥伯爵
is Fernand, Count Mondego
我不明白这个探究与我们的买卖有什么联系
I don' t understand what this inquisition has to do with our business relationship.
我会告诉你
I'm about to tell you
坐下,蒙台哥
Sit down, Mondego
我是个有野心的人,我要扩大我的野心
I'm an ambitious man. And I have furthered these ambitions
通过挖掘财富
by, scooping up Bonapartists
现在拿破仑势力很狷狂
But now, with Napoleon on the loose, I have
就像我身上的一根刺
shall I say, a thorn in my side
旦触动就有危险
Once merely an irritation, now potentially lethal
危险总会有的,那么,问题是.
Be lethal in turn. -Well, the problem is such
我一人应付不来
that I, myself, cannot attend to it
所以我给你留了个位置
So, I have a proposition for you
你父亲怎么样
How is your father?
不幸的是还活着
Alive, unfortunately
我们共同面对灾难
We share the same misfortune
记得吗
You remember?
为什么门锁了
Why is this door locked?
我要你马上放了我
I demand that you release me from this room at once
你已经证明你不是我的朋友
You've proved yourself no friend of mine.
你父亲是拿破仓的忠实拥护者,不是吗
Your father was a loyal supporter of Napoleon, wasn't he?
很可能与拿破仑从厄尔巴岛逃走的阴谋有关
Possibly involved in plotting Napoleons escape from Elba
皇帝就要到了
The emperor arrives soon!
一个顽固的父亲,一个野心勃勃的官员
An inconvenient parent for an ambitious civil servant.
但那时,他死了,突然被谋杀了,十六年前
But then he died, suddenly and opportunely murdered, again some 16 years ago
拿破仑皇帝
The Emperor Napoleon
凶手没有找到,你找得很辛苦
The murderer never apprehended. How hard did you look for him?
你没有证据,没有证人
You have no proof, no witnesses
你只有推测,只有猜想
You just have theories. J-just conjectures
正相反,我有蒙台哥伯爵
On the contrary. I have Count Mondego
因为你儿子缺乏勇气
Because your son lacked the courage
蒙台哥就是那个开枪的人
Mondego is the one who pulled the trigger!
这么多年了他从没有承认过
He'd never confess in a million years
你说对了他不会
You're right, he wouldn't
但你已经承认
But you just have
维尔福先生,你因蓄意谋杀被捕
Monsieur Villefort, you are under arrest for conspiracy to murder
你记起来了吗
You remember?
唐太斯
Dantes?
绅士是礼节
A courtesy for a gentleman
你不认为我会这样结束的对吧
You didnt think I'd make it that easy, did you?
爱德蒙
Edmond?
我想我们的谈话,在马车里已经结束了
I thought we had finished our conversation in the carriage
我也想这样
So did I
直到我意识到
Until I realized
你说了,唐太斯,这个名字
you said the name" Dantes
一个我不曾提起的名字
A name that I had never mentioned
你想我怎么样
What do you want of me?
我想摆脱你
I want to be free of you
就像你摆脱我一样
the way you obviously are free of me
从你那得到一些答案我就永远消
Just a few answers from you, and I shall be gone forever
问吧
Ask your questions
你在哪里
Where have you been?
在伊夫堡里待了十三年
Thirteen years in the Chateau d'if
你可以设想一下其他的地方
and everywhere else you can imagine
伊夫堡待了十三年
The Chateau d If for 13 years
受苦了吗
Did you suffer?
完了吗,现在,我还有很多事
Are you finished now? I have a good deal on my mind
后来发生什么事,很多
What happened afterward? -Much
为什么不来找我。为什么你不等我
Why did you not come to me? -Why did you not wait?
你嫁给了那个出卖我的人
You married the very man who betrayed
那晚在石洞里我对你说的,还记得吗
I told you that night on the rocks, remember?
它永远不会离开我的手指,且它也沒离开过
That it would never leave my finger. And it never has
为什么,你知道为什么
Why? -You know why
如果你曾经爱过我
If you ever loved me,
不要.不要夺走我的恨
dont. don't rob me of my hate
那是我僅有的
It's all I have
算了吧,爱德蒙,算了
Let it go, Edmond. Let it go
我不知道你的心里,装着怎样一个恶毒的计划
I don't know what dark plan lies within you
我也不知道这十六年来
Nor do I know by what design we were asked.
没有彼此的日子意味着什么
to live without each other these 16 years
但老天总算赐予了我们新的开始,老天
But God has offered us a new beginning.-god?
不要企图逃脱
Don't slap His hand away
难道我永远摆脱不了他
Can I never escape Him?
是他存在一切之中
No. He is in everything
甚至在吻里
Even in a kiss
夫人
My lady?
伯爵在哪里
Where's the count?
伯爵要你今天下午跟他在一起
Um, the count would like for you to join him this afternoon
跟他在一起,是的
Join him? -Uh, ves
把这个地方留给你儿子
in, uh, leaving the country with your son
我会叫人送你回家
Mmm, uh, I' l have someone bring you to your house
你就在那里等我
and you just wait there for me
我们就.谢谢你
And we just.-thank you
好,好,但...我要回家收拾行李
Yes, yes, but.I need to go home and pack.
是的夫人
Yes, yes. My lad
伯爵呢,楼上,夫人
Wheres the count? -Upstairs, my lady
出了什么事
What's wrong?
我破产了,背了所有的债
I'm bankrupt All my debts have been called in
我也会被拘捕,为什么
Also, I'm to be arrested. -For what?
抢劫、贪污、谋杀
Piracy, corruption and murder
你都干了.是的
Did you do all these things? -Yes
没有时间谈了,宪兵正在路上
There is simply not time to talk. The gendarmes are on the way,
快点,收拾东西
apparently, so hurry up and pack something
我不会跟你走,费尔南多
I'm not going with you, Fernand
你是我妻子
You are my wife
我已经为我们安排好了
I have made arrangements for us
我们会被照顾的很好
We shall be very well taken care of
现在去找我的几予
Now go and find my son
他不是你的儿子。你说什么
he's not your son. -I beg your pardon?
阿尔贝 蒙台哥是爱德蒙 唐太斯的儿子
Albert Mondego is the son of Edmond Dantes
你想想为什么,爱德蒙 唐太斯被带走之后
Why do you think I rushed off so
我这么匆忙地就嫁给你了
quickly to marry you after Edmond was taken away?
太早了
Premature
你没有做一件事
Well, aren't you a piece of work
他是死囚的杂种
So he's the bastard son of a dead traitor.
他总是让人很失望
He always was disappointing
再见,美塞迪丝。你让我度过了一段快乐的时光
Good-bye, Mercedes. You did please me some of the time,
你从来没有让我快乐过
You never pleased me
这是什么
What is this?
基督山
Monte Cristo
你被控制了,费尔南多
King's to you, Fernand
爱德蒙
Edmond?
但怎么会
But how
我怎么逃脱的,充满了艰辛
How did I escape? With difficul
我是怎样计划这一刻的,充满了快乐
How did I plan this moment? With pleasure
所以你夺走了美塞迪丝
So you've taken Mercedes?
以及其他的一切
And everything else
除了你的命
except your life
为什么要这样做
Why are you doing this?
太复杂了
It's complicated
我想说所有的仇恨缘于你夺走了我的一切
Lets just say it's vengeance for the life you stole from me
我明白了,有人教了你剑法
Well, I see someone has taught you the sword
曾经你怎样称你是我的朋友
How did you ever call yourself my friend?
我们是朋友,爱徳蒙
We were friends. Edmond
你送我下地獄
You sent me to hell
为什么
Why?
收起你的仇恨
Take your vengeance
你以为你流出的血是高贵的
But know the blood you spill is noble
高贵的血永远不会流进你的血管
Blood that will never run through your veins
你跟平民没什么两样
You're no more a count than I am a commoner!
你的体内不会有这种血
You don' t have it in you
碰他,我就杀了你。孩子,听我解释
Touch him, and I'il kill you. -Boy, let me explain
已经解释过了,我在街上跟维尔福夫人谈过了
It's been explained. I spoke to Madame Villefort on the street.
她说我有多么的蠢轻易地被朋友给愚弄了
She told me how I was a silly, trusting dupe that my friend,
基督山伯爵曾经闯入过我们的生活
the Count of Monte Cristo, used to get into our lives
阿尔贝听我说。我不听
Albert. listen to me. -I will not
原谅我这么傻,父亲
Forgive me for being such a fool, Father
我们都被骗了,当然不怪你
You were betrayed. Of course you're forgiven
你是我的朋友,我尊敬你
You were my friend. I looked up to you
有一段你不知道的历史
Theres a history here you know nothing about.
他爱你母亲,然而她选择了我
He loved your mother, and yet she chose me
现在他企图把她带走。撒谎,离我远一點
Now he intends to steal her away. -Lie. Get out of my way!
孩子,如果我想这样,我会杀了你
Boy, if I have to, I will kill you
现在我停手
I will not stop now
我不会,休怪我无情
Nor will I -So be it
不
No!
阿尔贝
Albert
我发现了留下你去哪里的纸条
I found the note you left explaining where you'd gone
但现在我必须向你解释一些事情
But now I must explain something to you
你的真实身份
Where you really come from
阿尔贝,你是爱德蒙 唐太斯的儿子
Albert, you are the son of Edmond Dantes
你认识的叫基督山伯爵的那个人
The man you know as the Count of Monte Cristo
恐怕这是真的
Well, I' m afraid it is true
你会发现你的妈妈跟妓女一样淫荡
You are the walking proof that your mother was as much of a whore
在她年轻的时候,就像今天一样
in her younger years as she is today
你让我跟他对抗
You let me fight him?
不好吗
It didn't do any good though, did it?
费尔南多,求你,别说了
Fernand, I beg you. No more
我不想这样了
I want no more of this
走吧,宽容一点
Just go. Call it mercy
宽容,费尔南多
Mercy, Fernand
只要你开枪,我就不会放过你
You've only got one shot, and it will take more than that to stop me
好,那么我最好杀了你
Well, then I'd best put it where it will do the most damage
不
No
妈妈
Mother! Mother!
天哪,天哪,看我儆了什么,雅格布
Oh, my God. Oh, my God. Look what I've done Jacopo!
再来一次,扎特尔
Once again, Zatarra
上帝会保佑你的
God sees you out of the corner of His eye
她不会死
She'll live
爱德蒙,爱德蒙!
Edmond Edmond
不要出去,不要
Please don't go out there. Don t.
爱德蒙,不要走
Edmond, don't go
去,不能退缩
You try. Don't ever quit.
扎特尔
Zatarra
你必须結東這☆切
you must end this
牧师会明白的
Even the priest will understand that
不要离开我
Please don't leave
照顾好你母亲
Watch over your mother
现在我们不能用一句话,表达你有什么,我没有什么
Now, Icouldn't live in a world where you have everything and I have nothing
你的宽容呢
What happened to your mercy?
我是伯爵不是圣人
I'm a count, not a saints
Chateau d'if- Three Montbs Later
你是对的,牧师,你是对的
You were right, priest You were right:
我向你发誓.
This I promise you
还有上帝
And the God
所有用来报仇的
All that was used for vengeance
将会用于善事
will now be used for good
安息吧,我的朋友
So rest in peace, my friend
扎特尔
So, Zatarra,
痛苦吗
painful, huh?
不
No
我买了这个地方,考虑了一天还是放弃了
I bought this place, thinking one day I would tear it down
但现在我唯一在乎的事
But now the only things I care about
跟我一起在岛上散步
are walking off this island with me
我们回家吧
Let's go home
(完)