回来!
Come back!
回来!
Come backl
我犯了什么罪我犯了什么罪
What's my crime? What's my crime?
我是无辜
I'm innocent!
周年快乐唐太斯
Happy anniversary, Dantes
直到明年
Until next year
整整四年了,徳利鸟斯
Has it really been four years, Delius?
或丹东,他叫什么
Or Danton? What is his name again?
请原谅我的闯入
Forgive my intrusion
我在底下的监狱里
But I was under the impression that I...
我一直在向上挖
I was digging toward the outer wall
意大利
Italiano?
我是神父法利亚,我在伊夫堡坐牢十一年了
I am Abbe Faria. I have been a prisoner in Chateau d'if for 11 years
花了五年的时间.
Five which have been spent
挖这个地道
digging this tunnel
我的墙上有七万二千五百一十九块石头
There are 72, 519 stones in my walls.
我已数了无数遍了
I've counted them many times
给他们取了名字吗
But have you named them yet?
曾经我跟你现在一样
Once I was as you are now
但我相信一切都会过去的
But I promise, it will pass
我相信我相信
I promise, I promise
现在我可以站在你的肩膀上吗
Now, may I stand on your shoulders
放我下来
Take me down
请放我下来,放我下来
Please, take me down now. Take me down
我有十ー年没有见过阳光了谢谢你
I have not seen the sky these 11 years. Thank you
感谢上帝
Thank you, God
没有上帝,牧师
There is no talk of God in here, priest
这些刻字
What about the inscription?
已经褪色了,就像上帝在我心里褪色一样
It's faded, just as God has faded from my heart
取而代之的是什么?仇恨
And what has replaced it? -Revenge
拿着
Hold these
跟着我
Follow me
也许你的仇恨思想
Perhaps your thoughts of revenge
是上帝让你活着的目的
are serving God's purpose of keeping you alive.
这七年
these seven years
什么时候结束?逃跑
To what end? -Escape
刚才你提到了逃
You spoke of escape
是啊
Yeah
有两种可能可以到外面
There are only two possibilities of reaching the outer wall
一直到海上
and finally the sea
我只选择了错路
I simply. I simply chose the wrong one
现在有我们两个
Now, of course, with two of us
我们可以向相反的方向挖
we could dig in the opposite direction
我们一起
With both of us together
可能会挖八年
then, of course, we could possibly do it in, oh, eight years
你有别的事要做吗
Oh, does something else demand your time?
或许是某个紧急的约会
Some pressing appointment, perhaps?
你的帮助会有回报的
In return. for your help
我给你无价之宝
I offer something priceless
我的自由
My freedom?
不,自由可以剥夺
No, freedom can be taken away,
你很清楚
as you well know
我给你知识我学过的所有知识
I offer knowledge, everything I have learned
我会教你经济学、数学
ill teach you, oh, economics, mathematics
哲学、科学一读和写
philosophy, science.-to read and write?
当然
Of course
什么时候开始
When do we start?
我计划好了
I got it. I got it
熄灯
Lights out. Lights
让我们检查,快点
Lets have'em. Come on
洞口ー天开两次
The slot opens twice a day
一次是拿装脏物的垃圾桶
Once for your toilet bucket, which is where we hide the dirt.
快点
Come on
一次是晚餐
And once in the evening for your plate
熄灯
Lights out. Out.
快点牧师
Come on, priest
谢谢
Thank you
在这期间,我们可以整天工作不必担心被发现
Between those times we can work all day without fear of discovery
所以疏忽变成了.
So neglect becomes
联盟
our ally
很好
Excellent
你是拿破仑的人
So you were in Napoleons army
我们曾经做过那样的梦
We had such dreams then
然而一天夜里
However, one night.
我的组织崩溃了.
my regiment ran down
一群士兵
a band of guerrillas,
跑进教堂寻求避难
who ran into a church for sanctuary
我被命令.烧掉教堂.
I was ordered to burn... down the church
把他们也烧在里面
with them inside it
你做了
Did you?
是我永久的耻辱,我做了
To my everlasting shame, I did
我做了
I did
你是怎么来这里的
How did you come to be here?
第二天我离开了
The following day I deserted
为了用我一生的时间向神杆悔
to devote my life to repentance.and to God.
我在一个很富有的伯爵斯帕达家当私人秘书
I worked as private secretary to the enormously wealthy Count Enrique Spada
斯帕达是个很正直的
Spada was a righteous man
不幸的是几年后就死了
Sadly, a couple of years later, he died
有人传言说他藏了巨额财富
amidst rumors that he had hidden his limitless fortune
两星期后,我被捕了。为什么
Two weeks later, I was arrested. -Why?
拿破仑想得到斯帕达的财富
Napoleon wanted Spada's treasure
他不相信我对此一无所知
He did not believe that I had no idea where it was
所以他把我仍在这里反省
So he had me thrown in here to refresh my memory
我一直和唯一的神待在一起
And so here I've remained with only Go
做伴直到有了你
for company until he sent me you
神没有财富现实,牧师
od is no more real than your treasure, priest.
希望如此
Perhaps
快点抓住他
Ooh! Hurry. Get it.
估计一下
Compute this
一天挖二千五百立方厘米的砖土.
2, 500 cubic centimeters of rock and dust a day
三百六十五天
for 365 days.
平均一年三点五平方米
Equals three-and-a-half meters a year
十二英尺,一月ー尺
12 feet, a foot a month
一星期三英时
Three inches a week
在意大利
In Italian
another three and a half meters.
不要浪费光
Do not waste the light
你是个军人,牧师
You were a soldier, priest
那么你懂武器
So you know weaponry
教我
Teach me
否则你自己挖
Or dig alone
你逼我走上了这条路,唐太斯
You force me to walk a fine line. Dantes
真可笑
This is ridiculous
出色的剑客不一定要嬴
The stronger swordsman does not necessarily win
是速度!
It is speed
手的速度
Speed of hand
思考的速度
Speed of mind
现在让手掠过水滴
Now, sweep your hand through the drops
不能打湿
without getting wet
像这样
Like this
要练多久
How long must I keep this up?
我要下去隧道了
I am going down the tunnel
要有力度
Parry. Up
像这样
Like that
该学习了
Time to stud
定义经济学
Define economics
经济是一门处理日用品的生产
Economics is the science that deals with the production,
分配消费关系的科学
distribution and consumption of commodities
翻译
Translation
劳动第一,金钱第二
Dig first, money later
谢谢,圣诞快乐,爱德蒙
Thank you. Happy Christmas, Edmond
大概一个月左右
Give or take a month or so
好,你要打谁?腾格拉尔、蒙台哥
Good Whom are you fighting? Danglars? Mondego?
你想是谁
Who do you think?
好!很好
Good! Too good
我们用牛顿第三定律
We have Newton's third law
每个行为都会有反映
There is a reaction to every action
物理反映..人类
in physics. and in man
我要报仇就是对腾格拉尔和蒙台哥行为的反映
Thus my quest for vengeance is a reaction to the actions of Danglars and Mondego
起来起来
Up, up
我要坐
I want that seat
你曾对我说维尔福释放了你在.
You once told me that Villefort had you rearrested just after
他清除了你所有的控诉之后
he had cleared you of all the charges
的确是那样
Yes, that's true
那么为什么他又言而无信呢
Then why would he go through that charade.
除非有让他改变放你走的理由
unless he had reason to change his mind about letting you go?
想想爱德蒙,我在想
Think, Edmond -Im trying
發生甚麽事,他问我
What happened? -e asked me
拿破仑有没有告诉过你谁会取那封信
Did Napoleon tell you who was supposed to pick up this letter?
我告诉他,一个叫诺瓦蒂斯的先生
I told him..-a Monsieur Clarion
没别的吗,没有,他烧了信后说我可以走了
And nothing more? -Nothing. He burnt the letter and said I could go
他烧了.信
He burned. the letter
是
Yes
奇怪那个官员怎么会烧毁.
Strange that a chief magistrate would burn evidence
叛国阴谋的罪证
of a treasonous conspiracy.
并且监禁了唯一
and then imprison the only man
知道诺瓦蒂埃先生与那个阴谋有关的人
who was aware of Monsieur Clarions connectionto that conspiracy
他是在保护什么人
He was protecting someone
也许是个亲密的朋友?不,不
A dear friend perhaps? -No. No
像维尔福这样的政治家不会有这样的朋友
A politician like Villefort would have rid himself of such friends.
诺瓦蒂斯是个亲戚
Clarion could be a relative
可能是个很亲的亲人…
A close relative, possibly
不
No
维尔福父亲,曾是拿破仑军队的陆军上校
Villeforts father was a colonel in Napoleons army
维尔福不是保护诺瓦蒂斯
Villefort wasn't protecting Clarion
是在保护自己
He was protecting himself.
腾格拉尔假装说,他看见拿破仑给了我信
Danglars, who falsely said he saw Napoleon give me that letter.
诺瓦蒂斯,告诉维尔福我有信
Mondego, who told Villefort I had it
维尔福把我送到这里
And Villefort himself, who sent me here
好,爱徳蒙,好
Bravo, Edmond, bravo
哦,我的天
Oh, my God. Oh, oh
爱徳蒙,灯,灯,快点,灯
Edmond, light. Light. Quick Light.
哦,天啦,那是什么,看
Oh, please, God. What is that? Look
看,看,根,植物的根
Look Look! Roots. Plant roots
如果这是植物的根,那么我们就只有几个月了
If these are plant roots, then we are only months away
是,太好了,牧师,我去拿凿子
Yes. Well done, priest. I'll get my chisel
好好
Good Good
牧师
Priest!
看在上帝的份上,继续下去
In God's name, go on
继续,继续
Go on. Go on!
肺...被刺破了了
Lungs. are punctured
别说话,别说话,听着
don't talk. Don't talk -Listen
时间不多了
There's not much time
书底下
Under th-those books
有玦松石
there's loose rocks
找来给我,快点
Quickly, quickly
打开
Open it
我告诉他们我不知道
When I told them I did not know
斯帕达的财富在哪里,是我撒谎
where the treasure of Spada was, I lied
你撒谎
You lied?
我是牧师不是圣人
I'm a priest, not a saint
那里
There
在那个靠近意大利海滨的岛上
on that island off the Italian coast
蒙特科瑞斯特,对,对
Monte Cristo? -Yes, yes
动..动脑筋
Use . Use your head
沿着线索,地道堵住了,我逃不了
Follow the clues. -The tunnels blocked. I can't escape
不,继续挖
No, keep digging
逃出去后,好好利用它,要做善事
When you escape, use it for good, only for good
不,我要用它报仇
No, I will surely use it for my revenge
这是你的最后一课
Here now is your final lesson
不要犯.
Do not commit
不要犯罪
Oh. Do not commit the crime
那样你会判刑的
for which you now serve the sentence
上帝说仇恨是自己的
God said, "Vengeance is mine
我不相信上帝
I don't believe in God
没关系
That doesn't matter
相信你自己
He believes in you
牧师
Priest?
盘拿出来
Plates out
吃饭了
Let's have it
天哪
Oh
他总是醒的
He's always awake
十二年他从未说过"谢谢”
First time in 12 years he hasn't said"Thank you
死了,怎么死的
Dead. -How?
从床上摔下来的,不是吗
Fell off his bed. didn't he?
他有点脏,他们都脏
Hes a bit dirty, isnt he? -They all are
把他装上
Well, let' s sew him up
然后去见朵里克
and then see Dorleac
一,二,三
One, two. three
好了,我们去找朵里克
Right, let's get Dorleac.
为什么不绑好,他不会跑了
Whyd you lock it? -he's not going anywhere
我不知道,習慣,我想
I don't know Habit, I suppose
再见,牧师
Good-bye, priest
现在你自由了
You're free now
我永远无法自由
as I will never be
老牧师死了
So the old pope has finally gone to St Peters
把他带走
Well, bring him along
要不把他埋了,准备
Lets bury him, then. -You ready?
真重
One. That's it
往前走
Keep going
快点,快点,我们不用花整天的时间
Come on, come on. I haven't got all day
实际上,我做了
Actually, I do.
我有
I've got...
我有时间在这个世界上
I've got all the time in the world!
过来
Come on
过来
Come on
朵里克先生
Monsieur Dorleac!
神父,我们会把您的意旨
Heavenly Father, we bequeath to you
传给这些卑劣的仆人
these remains of your humble servant
无论他叫什么
Whatever his name was
天,我是多么无聊
God. I' m so bored
朵里克先生!
Monsieur Dorleac!
他有一张地图吗
Did he, in fact, have a map
没有
No, gov
在哪里
Where's the uh
停下来
Stop!
朵里克先生
Monsieur Dorleac!
三声后,是什么意思,我们数三声或三前把他扔下去
What do you mean/ after three? We throw him at three or before three?
三声后,一,二
After three -One two
朵里克先生!那.
Monsieur Dorleac And th
不要,朵里克先生!ー.
don't Mr Dorleac! -One
二,不要把尸体扔下悬崖
two.-don't throw the body over the cliff!
三
Three!
我们本来可以处理的更好点
We could have handled that a bit better
谢谢你,牧师
Thank you, priest.
谢谢你
Thank you
我问你是谁,但从你那破烂的衣服看
I would ask who you are, but in view of your shredded clothes.
实际上伊夫堡已有两英里远了
and the fact that the Chateau dlf is two miles away,
有疑问
Whats the point?
至于我,我叫鲁伊盖。互帕走私犯和盗贼
As for me, Dam Luigi Vampa, a smuggler and a thief
我的同火和我来这个岛,活理我仰中的一个同伴
My men and have come to this island to bury alive one of our number.
他企图私藏盗来的金子
whoattempted to keep some stolen gold for himself.
而不是和他的同伙分享
instead of, uh, sharing it with his comrades
有趣地是,他有很多忠实的朋友
Interestingly enough, there are some of his more loyal friends
他们要让对他我仁慈一点
who are insisting that I grant him mercy
当然,我不会
of course, I cannot do
因为我会失去对全局的控制
for I would quickly lose control of the whole crew
那就是你被发现的原因,是什么
Thats why you are such a fortunate find. -Why is that?
你给我提供一个对雅格布仁慈一点的方法
You provide me with a way to show a little mercy tojacopo
就是绑在那边的家伙
that maggot you see tied up over there,
但同时要合情合理
while, at the same time, not appearing weak
特殊一点,伙计们也要,要看到一点武斗场面
And as a special treat, the lads will get to see a little sport as well
我要怎么做
How do I accomplish all this?
我们看你和雅格布搏斗直到死
We watch you and Jacopo fight to the death
如果雅格布贏了我们欢迎他回来
If Jacopo wins, we welcome him back to the crew
如果你赢了我会给雅格布活的机会
If you win, I have given Jacopo the chance to live,
如果他没有占优势
even if he did not take advantage of it
你就代替他在船上的位置
and you can take his place on the boat
如果我嬴了又不想成为走私犯呢
What if I win, and I don't want to be a smuggler?
那么我们会割破你的喉咙也就少了一个帮手
Then we slit your throat, and we're a bit shorthanded
我发现走私是我命中注定的.
I find that smuggling is the life for me
我情愿杀了你的朋友那个可恶的家伙
and would be delighted to kill your friend, the maggot
顺便说一声,雅格布是我见过的最好的刀斗好手
Oh, uh, by the way, Jacopo is the best knife fighter I've ever seen
希望你可以逃过一劫
Perhaps you should get out more
松开雅格布,把他的刀给他
Release Jacopo and give him back his knife
那么游戏开始吧
Then we let the games begin.
起来,家伙
Getup, maggot
上,上
Come on, come on!
如果你想活命,最好不要貶眼
As you hope to live, do not move an eyelash,
瓦帕先生,让雅格布活下来
Senor Vampa, allow Jacopo to live
他已经受够了被活埋的恐惧
He's already suffered enough with the prospect of being buried allve.
他想他该看到的已经看到了
The men that wanted to see some sport have seen it
对雅格布表示同情的人会明白
Those who wanted mercy for Jacopo will get it
留下我和雅格布
And by keeping me and Jacopo,
你又会有个好水手和斗士为你的队伍效力
you will have yet another skilled sailor and fighter for your.
就这样
It's a deal
他叫什么,碰到对手了雅格布!
What is his name? -ou've got the devil, Jacopo
他的名字,我们叫他扎特尔
His name? We shall call him Zatarra
听起来很可怕,他的意思是无用的人
Sounds fearsome.-it means driftwood
我对天发誓
I swear on my dead relatives,
虽然那些日子很糟
even on the ones that are not feeling too good,
我永远是你的人
I am your man forever
我知道
I know
Tbree Montbs Later
(马赛)
眼睛可以看到一切
Eyes in the back of your head
以前到过马赛吗
Have you never seen Marseilles before?
那是我的家
It was my home
但你没到过其他的海岸
But you do not ioin the others ashore
这里,听我说,扎特尔
Over herel-listen to me. Zatarra
无论你曾经发生过什么,你待在这个船上是无法弄明白的
Whatever happened to you, you cannot make it right by staying here on this boat.
走不走,由你决定
Go. It's up to you
我们要么是统治者,要么被统治,有人曾经说过
"We are kings or pawns, A man once said
谁告诉你的
Si. Who told you this?
拿破仑 波拿巴
Napoleon Bonaparte
波拿巴
Bonaparte?
扎特尔,这就是你说的故事
Oh, Zatarra, the stories you tell.
有一天我会来找你
Someday I may come to find you
人总是需要好朋友
A man tis always in need of a good friend
的确是这样
Truly
腾格拉尔,发生了什么事
Danglars, what's happened?
莱克勒船长死了,先生,爱徳蒙 唐太斯不听我的话
Captain Reynaud is dead, sir, and Edmond Dantes disobeyed my orders
扎特尔,你还好吗
Zatarra, are you all right?
什么都变了
Everything's changed
我要你去买一条船,只要两个人就能控制的
I you to buy a boat, just something the two of us can handle
等我回来,我要独自去看看
Wait for me to return. I make my next visit alone
莫雷尔先生的家吗
Is. Is this the home of Monsieur Morell?
祖父的身体不太好,先生
My grandfather isn't well, monsieur.
即使他在,也不接见,晚上十ー点钟来的客人
Even if he were, he would not receive visitors at 11: 00 in the evening
或许有例外
Perhaps he might make an exception
为了ー个寻找爱德蒙 唐太斯的人
for a man who is seeking E-edmond Dantes
抱歉这么晚打扰
I apologize for the hour.
老人从不睡觉,请坐,请坐
Old people never sleep. Sit down, sit down
朱利娜,拿些葡萄酒
Julianne, some sherry
所以,扎特尔先生
So. Monsieur Zatarra
你是爱德蒙的朋友吗
you were a friend of Edmond?
莫雷尔先生,什么
Monsieur Morell? -Yes?
你也认识爱德蒙
You knew. Edmond also?
像他的儿子
Like a son
我希望你能告诉我在哪能找到他的家
I was hoping you could tell me where to find his family
不幸的是他上吊自杀了
Unfortunately, his father hanged himself.
得知爱德蒙是叛国罪之后
after learning of Edmond's treason
我明白了
I see
你提到的叛国罪.
this. treason you speak of
谁告訴他的一谁知道呢
Who accused him?-who knows?
维尔福先生,逮捕爱德蒙的那个人
Monsieur Villefort. the man who had Edmond arrested
不久就去了巴黎胜任
left for Paris soon after to take up the post.
检察官的职务
of chief prosecutor
当然,他爸爸被暴力谋杀的震撼
Of course. the shock of his fathers violent murder
也许加快了他的起程
may also have spurred his departure
他们不是一个时代的
They were strange times
你的处境似乎很艰难先生
You seem to have fallen on difficult times yourself, sir
爱德蒙死后,我勉强接受了一个合伙人
After Edmond's death, I reluctantly took on a partner.
一个船长
One of my captains
然而一天,腾格拉尔逼我退出
And then one day, Danglars forced me out
我的命运跟爱德蒙相比算不了什么
My fate is nothing compared to Edmonds.
也许改变是一种幸运
Perhaps your luck is about to change
我要找到爱德蒙的未婚妻
I shall search out Edmond's fiancee
你是说蒙台哥伯爵夫人
You mean the Countess Mondego?
伯爵夫人,是的
Countess? -Yes
可怜的爱德蒙被捕一个月后
A month after poor Edmond was arrested
美塞迪丝嫁给了他最好的朋友
Mercedes wed his best friend
费尔南多,对是他
Fernand. -Yes, that's right
他的爸爸和弟弟在战争中死了
And with the death of his father and brother in the war
费尔南多成了蒙台哥伯爵
Fernand became Count Mondego
他们现在住在巴黎
They live in Paris now
蒙台哥伯爵和伯爵夫人
Count and Countess Mondego
你没事吧
Are you all right?
没事我要走了
Yes. I must go
抱歉我帮不上忙-不
I'M sorry I was not more helpful. -Oh, no
你说了我需要知道的
You told me what I needed to know
爱德蒙 唐太斯死了
Edmond Dantes is dead
扎特尔“扎特尔你会为我而自豪的
atarra. Zatarra, you will be so proud of me
我找到了一条漂亮的小船,我们买不起单桅帆船
I found a nice little skiff. We couldn't afford a sloop
真的很划算,扎特尔
Got a really good deal. Za-zatarra?
扎特尔
Zatarra
扎特尔,船不能承载了
Zatarra. the boat cannot hold no more
至少还要八条来装
and there are at least eight more boatloads down there!
你不明白吗
Do you not understand?
你比我听说的任何人都富有
You are wealthier than any man I have ever heard of
无论什么问题都解决了
Whatever your problems were, they are over
你想买什么
What do you want to buy?
报仇
Revenge
好,报仇,谁
Okay, revenge. Who?
腾格拉尔维尔福
Danglars, Villefort
费尔南多和美塞迪丝
Fernand and Mercedes
好
Right
我们杀了这些人,然后再花钱
We kill these people, then we spend the treasure
不我们要研究他们,找到他们的弱点
No, we will study them, learn their weaknesses
为什么不简单的杀了他们,我去
Why not just kill them? I'll do it
我去巴黎
I'il run up to Paris. bam, bam, bam, bam!
我会在周末之前回来,然后我们花钱
I'm back before week's end We spend the treasure
这个计划怎么样
How is this a bad plan?
死太便宜他们了
Death is too good for them.
他们必须遭受和我一样的痛苦
They must suffer as I suffered
他们要看到他们的世界,所拥有的所有美好的东西
They must see their world, all they hold dear
从他们身边剥夺,就像从我身上夺走的一样
ripped from them as it was ripped from me.
你需要一个比扎特尔更好的名字,如果你想达到目的
You will need a better name than Zatarra if you are to accomplish that.
我要成为伯爵
Then I shall become a count
Paar1s
下午快乐先生
I bid you good afternoon, sir,
下午快乐先生
Ibid you good afternoon, sir,
我来着儿想购买你美丽的家园
I'm here to purchase your lovely home
厚颜无耻,滚开吧
The very cheek! I shall have you horsewhipped!
现在,拿走我的财产,无懒汉
Now, get off my property, you vagabond,
在我放狗咬你之前,听到了吗
before Iset the dogs on you, you hear?
谢谢
Thank you
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
非常荣幸向各位介绍阁下
it is with great honor that I present to you His Grace,
基督山伯爵
the Count of Monte Cristo
晚上好
Greetings
亲爱的伯爵请允许我介绍我丈夫
My dear count, allow me to introduce to you my husband
维尔福先生,检察官
Monsieur Villefort. Chief Prosecutor
能想到我们你真好
Very kind of you to think of us
你们能出席我很荣幸
Oh, I am the one honored with your presence
今晚玩得高兴
Now, please, enjoy yourselves tonight
我们了解他多少
What do we know about him?
不多
Not enough
他们在哪里,你确信你请了他们
Where are they? Are you sure you invited them?
是,阁下
Yes, Your Grace
但我刚刚知道蒙台哥伯爵已经走了
But I just learned that Count Mondego has retired for the evening
他有个早约会不能错过
He has a morning appointment he cannot miss
起这么早“亲爱的
You're up early, my dear
徒威尔子爵死了吗
Is the Viscount Tourville dead?
除非他的心脏不在左心房
Unless his heart is situated somewhere other than the left side of his chest
我想他会死
I suspect he is
上帝保佑他平安无事
God grant him peace
他只不过在维护他家族的尊严
He did no more than defend his family's honor
我对他很仁慈了
Much good it did him
他的妻子和我都会高兴你也会为你的无知感到高兴
His wife and I were happy in our passion. You were happy in your ignorance.
现在子爵维护了他家族的尊严
Now comes the viscounts valiant defense of his honor
你痛苦了
and you are pained
她破产了,他死了,不要高估了自己
She is ruined, and he is dead. -don't flatter yourself.
我即不高兴也不无知
I was neither happy nor ignorant,
认识徒威尔太太之前我オ认识三个女人
ving known about the last three women before Madame Tourville
我为你的羞辱感到难过
I'm sorry you are humiliated
我和巴黎的融合就是个错误
The combination of Paris and me is hardly a recipe for fidelity
我试图找我错在哪里
And since my attempts at discretion have evidently failed,
看起来像在给自己找藉口
there seems little point in keeping up pretenses
事實上真的是..自由了
It's actually quite. liberating.
难道还要说
Wouldn't you say?
他的未婚妻
His finances
他赌博输了很多钱
Hes losing money at the other casinos
七年前为了他的船只向银行贷款
He got a bank loan for his own boat several years ago
没有用腾格拉尔的钱,我们欠银行的钱明天就到期了
Doesn't use Danglars -Make sure we own that bank by tomorrow
告诉其他的船运公司,不要支援蒙台哥
Tell the other shipping companies to stay away from Mondego
我要让他走投无路爬着去求腾格拉尔
I want to give him no choice but to crawl back to Danglars
现在去告诉船商
Now, tell the dealers. take it all
很想知道
Do try to understand
我有一大批棉花就要运出
I have a very large consignment of cotton ready to be sent
我会尽快用它支付船费
and I shall make my payment on the ship as soon as it is delivered
显然,我需要船裝运
So obviously I need the vessel in order to deliver it
很不幸,银行不能提供更多的贷款,蒙台哥伯爵
Unfortunately, the bank can offer no further extensions, Count Mondego
我建议你寻找其他的办法
I suggest you find alternate means of shipping
很荣幸,蒙台哥伯爵
Well, well, To what do I owe the honor, Count Mondego?
真无法想像你这些年总躲着我
Can't imagine why you've been avoiding me after all these years
我不想责怪你犯的错误
I'm prepared to overlook your faults
也许我们可以再次合作
and perhaps resume our dealings
最近生意不好吗
Business not going so well these days?
扎特尔
Zatarra?
雅格布
Jacopo
你掉下了床吗
Did you fall off the bed?
睡了十三年的石板,不习惯睡床
After 13 years of sleeping on a stone slab, I can't
玛丽亚,那伤
Mi Maria. Does that hurt?
有事吗
Did you come here for a reason?
蒙台哥有个儿子
Mondego has a son
想跟我们谈谈,现在没空
Albert wishes to talk with us. -Not now!
告诉他我会给他留下遗产
Tell him I'm trying to protect his inheritance.
你担心他会像你一样把它挥霍掉吗
Are you afraid he's going to squander his as you have yours?
当我把你从一个鱼贩的女儿提高身价后
I don't recall hearing your complaints when I elevated you from a fishmongers daughter.
拜託
Please
我必须忙完事然后出去
I must finish this, then I shall be going out