LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
【机翻润色注意】关于乔和莎莎关系的官方QA先行中译
尾切再生 2021-09-30

注意事项:

封面为作者MIMI(twi:@whitezombies_MI)于8月27日发布的推特摸鱼,配文大意为“孩子气的玩闹”。

本文仅为先行尝鲜翻译,译者不懂韩文,于是是参考着中日英的机翻给出的二次译文。一次翻译使用的翻译器为papago和DeepL。

个人习惯于是含有不少以更贴近中文语法/更易理解为目的的意译。其中可能有易导致误会的用词,请不要完全确信该翻译的所有内容,请各位自行定夺,一切以韩文原文为主

如有懂得韩文的勘误者捉虫,我深表感谢。本文会及时更新一切修正。

* 为行文便利,后文均使用“他/他们”称呼乔和莎莎,但请记住两人都没有明确设定任一二元性别。


-----分割线-----

(注:第一句疑似与本文内容关系不大且因果不明难以翻译,故暂不译出)

(以下是回答了关于莎莎和乔的关系性中恋人部分的问答内容。)

(由于提问者使用英语,所以使用了尽可能方便翻译的文字。)


Q:他们是什么时候怎样发展到开始交往的?

A:他们刚刚入职没多久就成了好朋友,不久之后就了解了彼此的性格和性取向。 连告白的时间都没用上,两人就自然而然地成为了恋人。这大概是一年后的事情。


在他们更年轻,还没担任部长的时候,下班后会一起消磨时间。(比如在散步之后找个什么地儿坐着谈天说地)

如果没有工作要办的话,有时候现在也会有时间这么干。闲暇时,相对于其他员工之间会更常与对方聊天。

差不多就是对儿职场伉俪。


Q:莫非是一方率先捅破了窗户纸,或是被谁助攻才...

A:只是顺其自然地成为了恋人。

但是莎莎是容易感到孤独的性格,所以他会更恳切一些。


Q:有哪些人知道这事儿????有在保密吗?

A:和他们像家人一般相处的黛西,直到二人成为恋人都一直在身畔守望着。

由于莎莎很容易害羞,于是就没有向其他人提过。

而且实际上因为是办公室恋情,为了保持工作的氛围,也决定还是不要公布更好。

但即使就这么说出来,也不会有人感到惊讶。


Q:他们认识多久了?

A:我没有明确设定他们的年龄。不过感觉已经15年以上了。

*此处,关于两人的交往时间,于我询问作者本人后得到了“熟稔一年后陷入爱河,在漫画开篇的时间点他们大约是已经持续14年的情侣”的答案,于是无需抱持额外的疑问。


如果大家在推特上提问的话我会回答的,但请不要太越界了。



下附韩文原文


(둘의 그림이 지금 폴더에서 안보이네요..... 임시입니다)

(샤샤와 조의 관계성 중 연인 관계에 대한 것을 질문하신 분에게 답한 내용입니다.)

(질문자분이 영어를 사용하셔서, 최대한 번역하기 편한 어투를 사용했습니다)


Q:그들은 언제부터 어떤 경로로 사귀게 되었나요!

a: 그들은 회사에 처음 들어왔을 때 부터 단짝이 되었고, 얼마 지나지 않아 서로의 성격과 성향을 알게 되었습니다. 서로 고백의 시간을 갖지 않고 자연스럽게 연인관계가 되었습니다. 1년 정도 지난 뒤 였습니다.


좀 더 젋고 부서장이 아니었을 때에는, 퇴근 후 시간을 같이 보냈습니다. (산책 후 아무곳에 앉아서 대화.)

업무가 없다면, 현재도 가끔 그 시간을 갖습니다. 평소에는 휴식시간에 다른 직원보다 대화를 더 자주 하는 정도입니다.

사내 부부와 별반 다를 바 없습니다.


Q: 혹시 누군가 먼저 찔럿거나 도움을 줬는지...

A: 서로 자연스럽게 연인이 되었습니다.

그렇지만 샤샤가 외로움을 많이 느끼는 성격이기 때문에 샤샤쪽이 더 간절했을 것 같아요.


Q 누가 또 알아요???? 그리구 비밀유지에요??

A: 그들과 가족같이 지내는 데이지는 연인이 되는 시간까지 함께 지켜보았습니다.

샤샤가 부끄러움을 많이 타기 때문에, 다른 이들에게 이야기하지 않았습니다.

그리고 사실 사내 커플이기 때문에, 업무 분위기를 위해서도 이야기 하지 않는 것이 좋을 것이라 판단했을 겁니다.

그렇지만 이야기한다고 해서 누구도 놀라지 않을 것 같네요..


Q얘네 짬빠 얼마나 찻나요?

A:Q4: 그들의 나이를 정확히 정하지 않았습니다. 15년 이상은 되었다고 생각합니다.


더 궁금하신 거 트위터에서 질문드리면 받습니다.. 근데 선넘주의


推荐文章
评论(8)
分享到
转载我的主页