LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
#翻译帽子书(4)《押韵和押的原因》
lazmush 2022-05-24

  歌词和对白之间,直接、明显的区别是,前者会有意识地使用押韵。押韵有很多的形式:真韵、近韵、视觉韵、局部押韵、谐音韵、辅音韵、连句、同音[译注:这些名词的有关译注,考虑到篇幅,附于文末。译注完全不看也不影响文章理解。]——种类之多,就像学术分类上会允许的那样。对于一首用来讲故事的戏剧歌曲说来,最有效果的押韵类型,是上述的第一种,所以在接下来,当我说“押韵”,我是指“真韵”。

  一个真的(或者说完美的)押韵,由两个词汇或者两个短语组成,它们的最后一个重读音节的发音相同,但重读音节前的辅音的发音不相同。最后一个重读音节,位置可以在最后一个音节上(如,home家/roam漫步, convey传达/dismay惊愕),此时称之为阳韵;或者可以在倒数第二个音节上 (如,never从没/forever永远),此时被称为阴韵,这一名称也许是因为重音之后不断下降的声调,给词汇增添了一点额外的优雅。[译注:阳韵英文“masculine rhyme”,字面意思是“有男性气质的韵”;阴韵英文“feminine rhyme”,字面意思是“有女性气质的韵”。]真韵的最后一个重音,甚至可以位于更之前的音节上(如,rational理性的/national国家的, simulator模拟器/stimulator刺激物),但,重音之后的发音必须相同,而且被重读的辅音必须不同。*

(*地方口音有可能使这一问题变得复杂。对于我这样的,一个土生土长的纽约人,“dawn”和“lawn”是押韵的,“gone”和“on”也押韵。在我和Leonard Bernstein合作的时候,他的出生地在波士顿附近,他坚称——这使我惊恐万分:他说以上全部四个词,互押彼此。假如是一部音乐剧版的《波士顿扼杀者》,互押理论上也许为人接受。假如是一部讲述美国纽约街头帮派的演出,互押则不可以。

[译注:“讲述美国纽约街头帮派的演出”指的是,由桑德海姆作词、伯恩斯坦作曲的《西区故事》。])

  同音则是最后一个[重读]音节和引出这个音节的辅音都相同(如,motion移动/promotion促进)。押韵和同音的区别在于重读音节:如果重音在“must”和“just”上,那么"mustache"和"just ash"相押;如果重音在“-ache”和“ash”上,它们则属于同音。

  近(假)韵,则有两种风格,谐音韵和辅音韵。在谐音韵当中,元音发音相同,其后的辅音发音不同(如home/alone, together/forever)。辅音韵则相反:辅音发音相同,但重读的那些元音不同(如,buddy/body)——这有时称之为“偏韵”。

  近韵并没有什么“不妥”:听着流行和摇滚歌曲长大的听众,两代人,他们已经如此习惯听近似的押韵了;这导致他们既不关心、也不能意识到押韵的完美与否。对他们的耳朵而言,近韵不仅仅是可以接受的,而且也是更可取的;像是在所有的大众流行艺术当中的那样,“熟悉”能够制造出内容(重音放在第二个音节上)。[译注:这一句话的原文是押韵的,“To theirears,near rhymes are not only acceptable, but preferable; as inall popular art, familiarity breeds content (accent on the secondsyllable)”。]事实上,流行乐听众怀疑完美押韵的用途,他们把灵巧和令人窒息的因循守旧联系在一起,而且认为不严格押韵事关情感的直截了当,也事关对约束的反抗。以下是这种观点的逻辑依据,说法出自流行音乐界最有成就的词作者之一;我要谨慎地控制自己,不点出这位的名字,而是称作我们想象中的“X”。X曾经冒险尝试从流行乐领域进入音乐剧领域——而且有一部卖座热门剧,这是我得补充的信息。就在这一个热门剧在宽街即将开演之际,有一名电视节目主持人采访X:“一些戏剧剧评人可能会非常挑剔,他们不满意您的押韵并不总是“真的”那一类。您对此有何看法?”X回应说:

我讨厌所有真韵。我觉得真韵只是把你限制在某一个有限的范围里。……我并不十分相信完美押韵的用途。我只相信表达出来的情感。如果押韵这门手艺阻碍了情感,那么任何时候,我都会选择情感。我不会坐下来查押韵词典。我也不去寻找一些大词,以显得自己看上去聪明。对我而言,押韵折损了我最习惯收看的电视媒介《今天》……

  尽管X是属于看不上每一位最高水平的词作,看不上从Berlin到Hammerstein的所有人,认为他们“表达范围有局限”;尽管如此,X也并不是歌曲写作者中惟一,给懒惰进行此种辩解的人。我把X的话复制、印刷出来,只因为它是我偶然遇到的说辞里,观点表达最为清晰的一段。这种观点——认为韵押得好和表达出情感是互相冲突的特点,认为整齐等于死气沉沉——这,借用我以前《对位法》课本里的用词以表达不赞成,“庇护了贫瘠的思想”。声称真韵是实质的敌人,这是不能连贯地完成良好押韵的词作者们,所想出来,用来支持他们的借口。

[译注:“庇护了贫瘠的思想”,《纽约杂志》1974年11月11日刊第76页有桑德海姆爷爷对这句话的原封不动的引用及其阐释。(New York Magazine - Nov 11, 1974 - Page 76) ]

  “如果押韵这门手艺阻碍了情感,那么任何时候,我都会选择情感。”X忽略掉了重点,亦即,这门手艺,其实是要用来给情感效力的。一段好的歌词,不应该只有它所要表达的内容,还应该要有,使它尽可能清晰且有效表达的途径——这就需要押韵押得干净利落了。一个完美的押韵,能使得一句歌词,由平庸晋升为机敏,由出色转变成才华横溢。一个近韵,仅仅抑制掷地有声的可能性。

  “我不会坐下来查押韵词典。”这一句是在暗示,查押韵词典某种程度上是一种欺骗;说得好像,在感觉和表达方面显示出真诚的话语,只能局限于那些,你可以不借助任何外力辅助,就想出来的。可事实是,不使用押韵词典的歌词的写作者们,才会,按照X的用词,“表达范围有局限”:和“love”押韵的词很容易想,毕竟实在是少,然而谁又能想出所有,能用来押“day”的词汇,却不借助一本押韵词典呢?

  “我也不去寻找一些大词,以显得自己看上去聪明。”按照这名词作者的标准,什么是“大词”;是多于三个音节?而且,它们到底是用来“看上去聪明”呢,还是用来做到清晰、准确,好让语言表达的丰富度进一步发展,然后充分施展出语言的潜力呢?认为“大”词是蛛丝尘网、作茧自缚的东西(这是在用两个X很可能不喜欢的词),这是又一种辩解方式,是给那些“把它写成本来的模样”的歌曲写作者做开脱,使得他们注定了把歌曲写得像其他所有人一样。奥斯卡·汉默斯坦写的正是简单的歌词,歌词中有着“表达出来的情感”,然而他押的每一个韵都是完美的或者是同音。不过,他毕竟是要给戏剧写歌词,以及,真相在于,他付出很多的努力。Craig Camelia,一位最高水平的作曲和词作,对此进行了确切的阐述:

真韵在戏剧领域是必须的,是一种给耳朵的引导,帮助耳朵理解刚刚所听到的内容。我们的语言是如此复杂难懂,有如此之多相似的词汇和发音,这些词汇和发音,表达着不同的含义;这种复杂使得,即使避免使用近韵,避免耳朵只熟悉地听到一个元音,耳朵也足够困惑了。……[近韵]对歌词的首要用途无益,歌词的首要用途是被听见,而近韵会教导耳朵不相信或者要去忽略歌词本身,去不听,去简单地任由音乐冲过你的身体,而不产生影响。

  有意识地使用到“形式”,在任何一门说给顾客听的艺术里,都是重要的;重要之处在于,“这值得说”。没有了形式,那么其中的观点、意图,以及最重要的,表达的效果,不管是多么微小的想达到的效果,都通通萎靡不振;如同古老的Communist格言所言:“没有艺术性,就不是宣传鼓动。”越随意和越脱离准确,文字就越趋于胡说八道——这话希望登报,好让众所周知。神明很清楚现在林子里满是废话,神明还知道很多人很享受听到它;部分原因在于,今天的听众,比起我这代的听众,有着甚至还要懒惰的耳朵:流行音乐一直以来鼓励他们,去接受表达的不确切以及含糊,去称赞用随意的意象在韵文中来表达“渴望”。流行音乐中也有着绝妙的佳句,然而,它们倾向于和围绕着它们的上下文相脱离。这些语句很少是戏剧性情节发展的一部分;句子的承接表达出的含义,并没有单句本身所承担的作用重要。如此一来,押韵——让一首歌成为整体的粘合剂——的地位,相较于戏剧歌曲里它会有的地位,前者的地位就不怎么重要了。流行音乐也许有很多的价值观,包括X所提及的情感在即刻的表达,然而,语言本身的特性,这些特性是好的写作的必须品,这些特性,并不包含在流行音乐的价值观里。

  所有类型的押韵,甚至于发音最不相似的那些近韵(比如,home/dope),都会把听众注意力吸引到押了韵的词汇之上;如果你不想一个词被突出地强调,那你最好别押韵它。完美的押韵,能让词汇发出清脆的声响,随之而来的,是思想,思想会在这个位置强有力地涌现出来,表达因而易于理解;近韵,则会模糊了表达。一个单词,比如“together”,会引导耳朵去期待一个押韵,比如期待“weather”或者“feather”。如果耳朵听到的是“forever”,它就需要稍加停留,才能使这个词成为注意的重心。好比乐音的轻微走调,假韵虽然没有破坏语句的含义,但它能弱化它。而同音,纵使能让词汇更清晰地被听到,却钝化词句的声响;因为此时,重读的音节已不再新奇。因而,同音和假韵,同属于机趣方面的丧失。拿我在本书《前言》所提及的,桃乐茜·帕克的诗节,作为举例,而且拿同音替换掉一个押韵:

哦,生活是一组美好的颂歌,

创造是收获的必须;

爱是一种永远没错的品格;

我是玛丽生活在罗马尼亚地区。

或者试试看近韵:

哦,生活是一组美好的颂歌,

是情感的热切无法退却;

爱是一种永远没错的品格;

我是玛丽生活在罗马尼亚地区。

[译注:《前言》里原诗的译文是:

哦,生活是一组美好的颂歌,

是即兴创作的混合曲;

爱是一种永远没错的品格;

我是玛丽生活在罗马尼亚地区。]

[译注:因为不想在遇到韵文的时候偷懒,所以翻译有点自讨苦吃。

此处科普用中文书写的韵文:

中文在传统上对韵文的要求,包括如下方面:字数、对仗、韵脚位置、用韵本身、平仄(即声调)。有时还额外要求不能出现同字(“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,“有”字重复,按照格律诗标准,犯规)、不能韵脚同音(如“歌”和“格”,“曲”和“区”,按照格律诗的标准属于声母也相同,虽然韵母押上了,但仍然犯规)、不能出现词汇同义(如“歌”、“曲”两个字如用来对仗,属于犯规;且前一句说是“颂歌”,下一句重复说是“混合曲”,两句意思相同,等于同一句,也犯规,此种两句话同义重复的犯规,称为“合掌”)。传统上,中文韵文还不喜欢单个词汇内部的叠韵、叠字、双声(双声类似英文的头韵),认为此类押韵的韵律感过于饱和,影响美感。

不过,以上是最严格的要求。词类的韵文,要求比近体诗宽松,曲则更不严格,二者都允许用重复的字。

本文的正文中,桑德海姆爷爷说的问题,“同音”大概类似于中文的“韵律感过于饱和”。比如,押韵时,两个韵脚在互相押韵的同时,所在的词组都是叠韵;或者不停押双声;押同音同声调;又或者每一行结尾总是收在同一个词上。此时都会显得诙谐滑稽或粗鲁(饶舌逞能),又或者因为发音过于相似令人费解。

随后的英文语境下的“近韵”,则类似于中文的“通押”,严格说来属于没押上,不符合一种对规则的期待;甚至导致听起来、念起来像绕口令,反而更令人困惑了。

 

此处与英文原文对应的诗歌译文,处理是:第一段押“生活”、“收获”,“必须”、“地区”。韵律感过于饱和。

第二段译文则处理成,第二行和第四行不押韵但发音相近,显得都不协调所以不好听。且第二行出现不好听的头韵。对应英文原文中,桑德海姆爷爷修改的版本:An endless euphoric fantasia … And I am Marie of Roumania. 原文第二句很拗口;而且因为近韵,在不希望的地方押上了ri;而且mania因为近韵只押字母a的缘故,也变得难听。总之就是听起来很蹩脚。]


  功亏一篑;在每种替换中,妙语落地换来一声闷响。玩笑话有了完美的押韵*,效果才最好。情感的表达,使用上同音的技巧,有时候特别有效;原因是语音的重复,匹配了情感的强度;这种技巧尤其受汉默斯坦所喜爱("Younger than springtime am I I Gayer than laughter am I"[比春色如许还要年轻,是不是我/比大笑的人还要高兴,是不是我])。我从没遇到任何近韵,效果好到不能用一个完美押韵来替代。

(*说来也怪,押韵词的结尾拼写不同的时候(比如,"rougher/suffer"),比起拼写相同的时候("rougher/tougher"),修辞效果上更有意思,不仅仅是读起来有意思,听起来也有意思,也许是因为大脑潜意识上看到了词汇的印刷版本,这才在它们出现的时刻,反应更为吃惊。“Weary”和“bleary”的押韵,就不如"weary"和"eerie"效果那样好,或者,甚至不如"weary"和"leery";更别提远不如"weary"[疲惫]和"hara-kiri"[切腹自尽]。)

  自然,押韵的原因不止于“对词汇的强调”;除开它,余下的原因中最重要的是,“语言游戏纯粹的乐趣”;就比如,使用句内韵,以及进行恶作剧押韵(以及,使用带有头韵的自指短语,类似于,“rhyme and its reasons”);[译注:即本文标题《押韵和押的原因》。此处押了r的头韵。之所以说它“自指”是因为这个提及“押韵”的短语自身就是押韵的,自己指代了自己。]这一做法尤其被E. Y. Harburg和Cole Porter之类的少数人践行。(更多的讨论见本书接下来的页面。)不去押韵的原因,也有一些——不仅是不去押韵,而且是要去保持辅音及元音的发音,在不同词汇中,都尽可能地不同。事实上,歌曲没有了押韵,每一行歌词在结尾处,发音就完全不重复;这能赋予没有韵的词汇更多的活力,这是在和押近韵的情况比。(更多讨论同样在稍后进行。)

  近韵的使用类似于笨拙的杂耍:观看它也有意思,它确实也是杂耍;然而观看它时,观众所获得的乐趣,远不及观看所有的杂耍球——或者,讨论的是最好的词作家,则应该说:乐趣远不及看刀、看点燃的火把、看剑——看所有的这些,被仔细而优雅地抛接,然后在半空中停留。在戏剧的领域里,真韵在每一个层面上,效果都是最好;又考虑到这本书是关于戏剧领域的歌词的,那么,“真韵”就是“押韵”这个词,在接下来的内涵。

=============================================

 

【考据和补充】

1、补充一些押韵术语的参考释义。

以下说法出处来源于英文网络,和桑本人定义有略微不同。

“真韵”又称完美押韵,指在互相押韵的词或短语之间,重读元音必须相同,且重读元音后的发音也都相同;与此同时,相押韵的重读音节的开头(即辅音),必须不同。

“近韵”指相互押韵的词或短语,它们的重读元音和重读元音后的发音,其中有一部分相同,其余部分相近。

“视觉韵”指拼写相近但发音不同。

“局部押韵”无相关定义。

“谐音韵”指相押韵的邻近词汇,在元音中有相同(一些说法认为,只考虑没压上真韵的重读音节处的元音是否相同,如果相同为谐音韵)。

“辅音韵”指相押韵的邻近词汇,在辅音中有相同。

在一些定义当中,“辅音韵”(consonance,辅音韵)和“谐音韵”(assonance,元音谐音韵)亦可一并通称为“谐音韵”(assonance,元音或辅音谐音韵)。

“连句”,指一个句子在中间没有停顿的位置被断开,断开处被安放在一句押韵的诗句、一个对句或者一个诗节的结尾处,如此安排的目的是在此处押韵。在音乐剧中有一种连句似乎是,乐句的规则断句处的位置不够,于是韵脚或韵脚中的一部分,会错行出现在下一个乐句的开头(但歌词按照韵脚的位置进行正常断句)。

另:中文没有连句类的,在句子内部断开、在断开处押韵的形式,可以断开处通常不押韵。

“同音”,指发音完全相同,而且意思、拼写也相同的词汇被重复使用;或指押韵的两个词汇/词组,发音完全相同,拼写可相同可不同,而意思不同或词性不同;又或者,词汇/词组发音有部分相同,此时类似于真韵,但不满足“真韵的重读音节起始位置的辅音相异”的要求。

 

2、迄今,未有人能成功找到桑文中所引用的这一个视频的片段。所以“词作者X” 实际为何人,无法确认。

有一个非常可疑的人选是Allee Willis。她符合如下身份限定条件:土生土长美国人,亦即她可能会提及美国本土的老牌电视访谈节目《今天》;从流行乐转型尝试音乐剧,在流行乐界已有成就;词作家;只做过一部音乐剧(即2005年于宽街首演的《紫色》),而且该剧是百老汇的卖座剧,且几乎不押韵;有别的访谈证实,她主张跟着感觉走而不押韵;她符合引文里观感豪放的语言风格。而且,她在《紫色》话题的采访中一直声称,她当时对写百老汇音乐剧没有一点兴趣,参与创作的唯一原因是受到邀约,而且她觉得这个剧题材很好。

不过根据外网网友的考据,如果是身份对不上的人选(如,不符合卖座剧数量,不是来自流行乐界且最成功的之一),那么,会这么说的人其实有很多;这样的说辞是普遍现象,所以X是谁并不是那么重要。

 

值得一提,译者检索Allee Willis资料的时候,在两篇采访当中分别寻找到她说过这么两句话:

“I rarely work on things in sequence. Ijust wait to be inspired and then work with it as long as the ideas keepcoming. I have great faith that if things are created in the same moment intime and space they will somehow miraculously fit together when it’s time. It’snext to impossible for me to work with people who stay inside a box, follow therules, or try to create something that sounds like “today.” It bores meand I don’t feel inspired.”

https://www.bmi.com/news/entry/10_questions_with_allee_willis

大意:我很少依照流程次序进行工作。我只是去等待,等获得了灵感然后和我的灵感一同工作,只要新想法不停产生,我就不会停下。我十分相信如果被创造的事物是在同一时刻和空间中创造,那么它们不论如何都会奇迹般地彼此能相互结合,只要时机来到,就能结合。而对我说来,我几乎不可能和这样的一些人一起工作:他们把自己禁锢在盒子里,遵守着规则或者试图去创造出一些听起来像是“今天”的事物。这会让我厌烦而且我不能感觉到有灵感。

 

“If you ask me what I’m best at, I won’tsay songwriting…I would say throwing parties. That used to be the mediumthat I expressed myself the most, which is a natural extension of thinkingof a social network—and I mean literally thinking of a social network—becauseI’m the first person who ever used that term. I started building one in 1991,which was over a decade before they kind of came into proliferation.”

https://www.songwriteruniverse.com/allee-willis-songwriter-2016.htm

大意:如果你问我我最擅长做什么,我不会说写歌……我会说举行聚会。这曾经是我最多地用来表达自己的媒介,这是一种很自然的延伸,是关于联想到社交网络的——我是说我真的联想到社交网络——因为我是曾经使用这个术语的第一人。我在1991年就开始建立一个社交网络,这是社交网络有点儿进入激增状态的十几年前。

[补充:虽然“第一人”这个表达很狂,但是据说这是真的。她当时想搞社交网络苦于找不到投资人。]

 

除此以外,词作家Allee Willis真的很喜欢带有“媒介”这个措辞的表达:

‘“Broadwayis the last place I ever thought I’d find myself. It seemed like such anarchaic form. I’m shocked to discover it’s the most spontaneous medium I’veever worked in; it’s live all the time so you could always be on the brinkof disaster,” she says gleefully.’

https://www.bmi.com/news/entry/20041202allee_willis_allee_willis_gives_her_regards_to_broadway

 

讨厌条条框框:

“I was someone who just hated beinginside the box lines so much that I was always game for anything.”

https://www.classicbands.com/AlleeWillisInterview.html

 

  语言风格也很像:

“I was very frustrated with my songwritingcareer, almost immediately, as soon as I started having hits. My very first hitwas “September” by Earth, Wind & Fire, followed by “Boogie Wonderland,” andall but two songs on the album that crossed them over into areally broad audience, which was I Am.”

I am not a Broadway musical person. Iam bottom-feeder TV. But The Color Purple had sucha strong message—that by enriching another person’s life you are enriching yourlife and everyone around you. … I have no ambition just to work on asong because it’s a big artist. I have to believe it’s got a purposehigher than getting to number one.”(我没有因为那是大艺术家而去写歌的野心,我相信世界上有超出成为第一名的目标。)

https://thecreativeindependent.com/people/songwriter-allee-willis-on-building-your-own-joyful-universe/

“I used to be hung up that the “September”lyric was a little sing-songy, not the most intelligent I’d written. But seeingthe effect it has on people I’m happy I took Maurice’s advice: Never let alyric get in the way of the groove. If a lyric isn’t grammaticallycorrect or even if it’s nonsensical – like the key words in the “September”chorus, “Ba-de-ya” – don’t replace it with something that is. If you marry thelyric to the music just right, the meaning will come across in the feel.I have no doubt that the love expressed in the chorus of “September” comesacross even better with this nonsensical phrase than it would have had wemerely filled those syllables with “I love you”.”

“Most songwriters are tortured when theyhear cheesy versions of their work. As the Grand Master of Kitsch however, ILOVE it. I love that something I’ve created inspires someone to performit despite an apparent lack of talent or rhythm. If it makes them happyit makes me happy.”

https://www.alleewillis.com/blog/allee-willis-kitsch-o-the-day-6/

“I like to create authentic experiences.I’m a huge believer that environment affects everything.”

“I’m a great believer that if peoplecould tap into their inner creativity, the world would be a lot happier, so Ido whatever I can to make everyone feel like they’re worth something.”

“That was just a matter of sitting withhim and getting his thoughts down on paper.”

https://www.theurbaninfluencer.com/article/allee-willis-known-for-writing-the-color-purple-and-friends-theme-song-talks-work-with-music-legends-award-winning-success-and-the-return-of-alter-ego-bubbles

““I have this weird thing — havingmainstream hits, but always functioning on the outside,” says Willis.

Although her songs are classics, Willis hastaken periodic sabbaticals from songwriting. “If I hear a melody I’m alsoseeing colors, shapes, scenes, textures, layers on a digital document. Itgets very confining when I’m brought in only for music, or worse, on lyrics.That gets frustrating.

(如果只把我带进音乐的氛围当中,我会感到它很局限,更糟糕的情况是只有歌词,这使人烦躁不安。)

The Color Purple was Willis’ firstexperience in writing for Broadway. “It’s very different from writing popsongs,” she admits. “I love doing things I’ve never done before, because it’sall brand new. It’s terrifying and nauseating, but exciting at the same time. Themedium is popular for a reason. You need to know all the rules before youknow which ones to break. What will get you cremated by critics and theaudience is if you don’t have a perfect rhyme. That’s like fingers on achalkboard.” And rhyming the singular “heard” with the plural “words” wasone such transgression. “The real die hards pointed that out,” says Willis.“Depending on the position in the musical (a song) has to serve a certainfunction. To an audience who goes to the theater all of the time, they get outof it what they need to solve the puzzle. They’re active collaborators as well.It’s an incredibly interactive media.””

(“这个媒介因为某种原因很受欢迎。在你知道要去打破哪一些规则之前,你需要去了解所有的规则。能够使得你被剧评人和观众群体送去火化的错误是,你没有押到真韵。这如同你在拿指甲刮黑板给他们听。”单数的[过去分词]“heard”拿来和复数的[名词]“words”押韵,就是一个这种程度的罪过。“最顽固的音乐剧受众群体曾经指出,”威利斯说,“具体取决于(一首歌)在音乐剧当中的位置,(这首歌)需要服务于一种特定功能。对一直都去剧场看戏的观众群体而言,他们要能够从音乐剧中寻找到他们用来做解谜游戏的素材。与此同时,他们也会活跃地在要素收集方面相互合作。这是一个难以置信的交互媒介。”)

https://alleewillis.com/pressfiles/musicconnection042808.html

“I have no great desire to be a writerof musicals as the amount of compromising that you have to do is insane,but without question writing The Color Purple was one of the great experiencesof my life.”(音乐剧的创作者需要作出的一大堆妥协太疯狂了。

https://www.rediscoverthe80s.com/2019/12/interview-with-songwriter-allee-willis.html

 

比对桑所引用的原话:

“I hate all true rhymes. I thinkthey only allow you a certain limited range. ... I'm not a great believerin perfect rhymes. I'm just a believer in feelings that come across.If the craft gets in the way of the feelings, then I'll take thefeelings any day. I don't sit with a rhyming dictionary. And I don't lookfor big words to be clever. To me, they take away from the mediumI'm most comfortable with, which is Today ...”

 

因此译者高度怀疑这位X就是Allee Willis。

 

此处值得注意一个细节:

桑德海姆爷爷在文章中引用某个电视节目采访,把采访转写成文字稿,文字稿写的是“Today”。“Today”指一档美国老牌电视节目,节目内容是名人访谈。

亦即,“To me, they take away from the medium I'm most comfortable with,which is Today…” 桑爷爷认为这一句意为:“对我而言,押韵折损了我最习惯[收看]的电视媒介《今天》”。

然而,如果这一句话的确来自Allee Willis,那么这个电视采访表达的“today”有可能是虚指。很可能实际上是:“对我而言,押韵折损了我最习惯[用来表达自己]的媒介,这个媒介就是‘今天’……”

 

顺带补充说明,依据Allee Willis生前撰写的博客,她本人并不反对真韵,甚至不喜欢不能完美押韵的人;但与此同时,她讨厌全压上了韵的作品:

“I’m also not sure how “Luer” is pronounced but I have a feeling it’s not a perfect rhymewith “sure” as they’ve implied.

It’s a good thing that whoever came up withthat was writing slogans and not lyrics. Always better with a perfect rhymein songs though I can’t tell you how many songwriters throw that one out thewindow.”(歌曲最好总是有真韵,虽然我都讲不出有多少歌曲写作者弃之不顾。)

https://www.awmok.com/2010/08/11/allee-willis-kitsch-o-the-day-%e2%80%93-1950s-luer-lard-box/

Although books that are all rhymes(including poetry) drive me a little cuckoo, whocan find fault with a book that offers advice on such timeless problems askeeping mold off of jarred pickles, stopping your doorbell from ringing tooloudly and removing wrinkles from your forehead? I also love a book thatdesignates pages for readers’ notes.”(全压上韵的作品包括诗歌隐约使我尖叫。

https://www.awmok.com/2009/12/11/household-rhythm/

 

以上就是全部考据。

其实,考据过程当中,看“Songwriter X”的嫌疑人的采访,译者几乎要被她策反。因为实际上她是一个很时尚、很有现代社会生活的心得和社交魅力的人。

但是,听了她的歌(词),译者又觉得,她的主张理念,和她的大众艺术的水平,二者确实不是一个东西。

她的代表作是七十年代迪斯科Boogie Wonderland。歌曲的流行自然自有它的原因,问题出在:采访中她说这是很严肃的题材、是快乐中透着悲伤的歌。然而,实际听的时候,真的有人听得出来吗?(Willis还介绍说,这首迪斯科创作灵感来源于电影《Looking for Mr.Goodbar》,介绍说电影当中女主不停地播放音乐然后和陌生人同床共枕,借以短暂逃离现实,而实际她精神崩溃、在suicide的边缘。译者看了电影发现电影内容也和她的描述完全不符。)

不论如何,由于无原始视频作为证据,以上考据仅供参考。

 

3、一些被剧评人“拿去火化”,只因为压不上真韵的词作者名单:

Glen Hansard, Markéta Irglová, from Once

Trey Parker, Robert Lopez, Matt Stone, fromBook of Mormon

Tim Minchin, from Matilda the Musical

Bono, The Edge, from Spider-Man: Turn Offthe Dark

https://www.macleans.ca/culture/but-nothing-rhymes-with-orange/

被观众火化的名单:

Bob Merrill, from Funny Girl

Martin Charnin, from Annie

Sheldon Harnick, from Fiorello!

Frank Wildhorn, Leslie Bricusse, SteveCuden, from Jekyll and Hyde

Don Black, Christopher Hampton, from Dracula

Marsha Norman, Bob Merrill, from The RedShoes

Lorenz Hart

Lin-Manuel Miranda, from Hamilton

Jonathan Larson, from Rent

(额外补充:

vox对《租》20周年的报道基本上全是批评

https://www.vox.com/2016/4/29/11531350/rent-musical-20th-anniversary

不喜欢《租》的观众相当多

https://overeasyairwaves.com/over-easy-presents/la-vie-boheme

虽然喜欢的确实很多

https://cookiesandsangria.com/2016/04/25/i-should-tell-you-rent-week/)

Stephen Schwartz, from Wicked

Eric Idle, from Spamalot

William Finn, from The 25th Annual PutnamCounty Spelling Bee

Don Black, Richard Maltby Jr., from Songand Dance

William Finn, from March of the Falsettos

David Yazbek, from Dirty Rotten Scoundrels

被“拿去火化”的对象包括桑德海姆本人

https://www.datalounge.com/thread/14664750-worst-rhymes-ever-from-musical-theater

↑虽然讨论乱七八糟,但值得一读。

https://www.broadwayworld.com/board/readmessage.php?thread=857336

因为韵押得不好,观众声讨桑德海姆本人:

https://www.broadwayworld.com/board/readmessage.php?thread=1038350



推荐文章
评论(1)
分享到
转载我的主页