【免责:】
这个严格说来,不是我配的。这个是我拿费翔《百老汇经典辑》当中《夜之乐章》中文翻译(不可唱)修改成了可唱版本。
之所以拿来改,一是喜欢这个译文(但是改好就觉得修改后变得不那么喜欢了),二是之前我去改过另一版(那个更喜欢,改完还是喜欢,是修改法语版的字幕,感兴趣请点击链接,在评论区进入它的【笔记】栏目。https://www.bilibili.com/video/BV15m4y1w7fY),然后我本来打算再改一版费翔的,等到官方中文版首演出来,看看不同风格有什么区别。
我前后脚,真的刚改好,就被大跌眼镜地告知,官方试水版本是个什么玩意……结论就是,官方版真的配不上这两个版本,完全不能类比。
【另注:《think of me》见评论区。
https://www.bilibili.com/video/BV1nm4y1w7jp
这版也是吊打官方演员面试版本,也是我改人家字幕。】
本文是费翔版歌词(将原本译文调整为可唱)。
本文和给官方的译配批改,一前一后发,是正好因为有人感兴趣,费翔的版本,要是可唱,会变成一个什么样子。(我也感兴趣,所以才拿来改)。于是顺带丢上来拉踩,证明官方的文字水平、审美,皆不行。
版权:改别人的东西不拥有版权。原翻译作者根据专辑内页的说法是“钟岩”。
【译配】
夜晚 唤醒 各种感知表象
黑暗 翻涌 激起你我想象
心中不再抗拒 理性全然抛弃
夜色 温柔 展现它的美丽
伸手 抓起 感受它的旋律
无须再留恋 白日绚烂的光线
忘却白日无情冰冷的时间
去用心倾听午夜的乐章
闭上双眼沉浸在辽阔梦境中
不再去 回想生活的从前
闭上双眼,让你灵魂飞升
你体验 未曾体验的新生
夜曲 灵巧 温柔抚慰你心
触碰 聆听 旋律将你占据
敞开你的心 梦境在心中袒露
在这黑暗当中 你无从抗拒
这夜之乐章对你的吸引
让你心 挣脱你所熟悉的过往
让它出 发去新奇的旅途
让你灵魂 诉说出你渴望
像这样 你才能属于我
漂浮 深潜 坠入甜蜜当中
碰我 信我 产生微妙体验
就让梦前进 排遣这无尽沉郁
让阴影消失在夜之乐章中
这夜之乐章到内心深处
只有你能让音乐起飞
让我夜之乐章成美梦
【费翔专辑的中文歌词翻译原文】
03 MUSIC OF THE NIGHT
(選自<歌劇魅影),1989)
曲:安德列-洛伊-韋伯
詞:査理新-哈特
夜晚,撩撥起每一個感官
激發喚醒了所有的想像
感覺也將防備拋卻
夜晚,輕柔地展示它的絢麗
抓住它,感受它悸動的溫情
無須再留戀白晝絢爛的光線
忘掉那冰冷無情的世界
傾聽這午夜的樂章
閉上你雙眼,沉浸在黑夜的萝境中
不再回想從前的日子
明上你雙眼,讓你的靈魂開始飛翔
體驗未曾有過的新生活
讓音樂溫柔地撫慰你
聆聽它、感受它,讓你的心靈被悄悄佔據
敞開你的心,夢境緩緩舒展
這片黑暗裡,你無從抗拒
午夜樂章的魔力
讓你的心擺脫熟知的過往
展開一次新奇的旅程
讓你的靈魂引領你去自己渴望的地方
那時你才屬於我
漂流,墜落,甜美的迷惑
撫摸我,相信我,體會每一絲徵妙的感覺
讓梦開始,在我的音樂裡
抛開心底的黑暗
這就是午夜樂章的力量
只有你,讓我的歌聲飛揚
幫助我,譜寫這午夜的樂章
补充:
1、这版也是押同音所以也摆脱不了黏糊糊的质感。改巴黎版字幕,则严格说来只有一处押同音(飞升和新生),然后几乎不押韵,听感就真的清爽很多。而且它的两个字两个字位置的那些乐节,流动的感觉比这一版更好。
那版就没有这版这种mushy showy的感觉(←纽约杂志对韦伯歌曲的描述)。很多人不喜欢韦伯因为他旋律复制粘贴,唱一半又倒回去从头开始。普遍认为这种做法是不好的,黏糊糊没有流动的感觉。如果押同音就加重这一点。这版因为押太多同音,所以听着非常想睡。
2、歌词本原文的“抛開心底的黑暗”,也是官方《夜之乐章》类型的错译——不过这首歌费翔歌词本的情感色彩是非常准的,这就是我非常喜欢这个原文的原因。这版不可唱译文和法国地区法语版歌词对比,情感色彩并不一样,这一版温柔和阴暗一些,而巴黎版是很lighthearted,很欣快,如同溪水涌动的感觉。
3、至于费翔歌词本为什么会错译,是因为darker side give in(更阴暗的阴暗面屈服),这是不是很好理解的一种暗示。不完全读懂一整个剧本,就容易望文生义(所以中魅影剧组搞众筹译配组稿,这是不合理也不可取的。把所有歌词拆开成支离破碎的片段去组稿,搞出来的绝对不是魅影)。