なんだ、わざわざ外に出て待ってなくてもよかったのに。着いたら電話するって言っただろ?
什麼啊,明明不用特地出來等也可以的。我不是說了我到了後會打電話給妳的嗎?
俺の買い物に付き合うだけなのに、随分張り切ってるんだな?
明明只是陪我出去買東西而已,但妳看起來充滿了幹勁啊?
まあ、付き合ってもらおうなら、それくらいの意気込みでいてくれた方が俺は嬉しいけど。
嘛,既然要陪我的話,有這種程度的熱情在的話我確實是會很高興的。
とにかく、乗れよ。
總而言之,上車吧。
——
いいソファが見つかればいいな。
要是能找到滿意的沙發就好了。
あっ、もし配送日に都合がつかなければ、俺の代わりに引き取って貰ってもいいか?
啊,如果配送日那天我不太方便的話,妳可以替我去取嗎?
リリースも近いし、なかなかスケジュールに空きがないから、そうして貰えると助かる。
距離發行時間也快了,我的行程表不太能空出時間來,要是妳能夠代替我取的話就幫大忙了。
その代わり、今日は一日ゆっくり出来そうだ。
但相對的,今天好像一整天都可以悠閒度過了。
ソファを見た後で、どこか行きたいどころがあったら連れてってやる。
看過沙發之後如果妳有什麼想去的地方的話我就帶妳去。
久しぶりに食事をして帰ってもいいし。
久違的吃完飯後回去也可以。
海か…じゃ、立川じゃなくて船橋のイケダにするかな…?
海邊啊……那,我們就不去立川,轉去船橋的IKEDA吧……?
距離的には立川の方が近いが、海沿いを走れるし、ドライブにちょうどいい。
雖然以距離來說是立川會比較近,但去船橋的話可以沿海跑,剛好適合兜風。
まずは…そこのドライブスルーでコーヒーでも買おう。
首先……先去那裡的得來速買些咖啡什麼的吧。
お前も、何が飲むだろ?
妳也要喝些什麼的吧?
よし…それじゃ…
好,那麼就……
ああそうだ、悪いがダッシュボードからサングラスを出してくれないか?
啊啊對了,不好意思,妳可以幫我從那邊的儀錶台拿太陽眼鏡給我嗎?
今日は日曜だし、念のため変装しとく。
因為今天是星期日,以防萬一還是變裝一下。
まあ、普段と違って髪もセットしてないし、バレないとは思うけど。
嘛,跟平時不一樣我也沒抓髮型,雖然我是覺得不會露餡的。
ありがとう。
謝謝。
…ん?俺がイケダに行ったらおかしいか?
……嗯?我去IKEDA的話會顯得很奇怪嗎?
まあ…ファンの中には、俺が大金持ちでセレブみたいな暮らしをしてると思ってる奴らもいるみたいたが、それはフレマの活況くやバンドとしてのヴィジュアルから受けるイメージだ。
嘛……雖然在粉絲當中認為我過著的是那種有錢人的名流生活的傢伙好像也是有的,但那是根據フレマ(Fledermaus)的盛況和作為樂團的視覺形象中感受到的印象而已。
フレーダーマウス(Die Fledermaus)のシエルとして、求められる人物像がある以上、それに答えるのはプロとして当然の事だと思う。
我作為フレーダーマウス(Fledermaus)的CIEL,既然有被要求的人物形象存在的話,那回答這個期望作為專業人士我認為是理所當然的事情。
でも、それはあくまでも表向きの話だろ?
但是,說到底那也只是表面上的話吧?
今日はプライベートだ、俺が案外普通の暮らしをしてる事なんて、普段一緒にいるお前なら、とっくに分かってるじゃないか?
今天是私人時間,我過著的是很意外蠻普通的生活這種事情,平時就一直在一起的妳應該早就知道了吧?
コンビニやスーパーだって、用があれば普通に行く。
便利商店和超商也是,只要有需要一般都會去。
フっ、だろ?まあ、海外ドラマに出てくるようなセレブの暮らしがしたければ、フレマが今よりもっと上にいけるように、お前がしっかり応援してくれよ?フフっ。
呵,對吧?嘛,如果要過上那種像是海外電視劇會出現的名流生活的話,要讓フレマ比現在還要更上 一層樓的話,妳可要好好的支持我喔?呵呵。
——
ふん、それにしてもお前はまた…
呼……話說起來妳又……
いや、止めておく。
不,我還是不說了吧。
その甘そうなドリンクをディスると例によってお前は機嫌を悪くするんだろ?
如果我損那種一看就很甜的飲料的話,妳會像以往一樣開始心情不好的吧?
フっ、どうせ今むっとした顔してるくせに。
呵,明明現在就露出了悶悶不樂的表情?
そうか?声に出てるぞ?
是嗎?可是從聲音透出來了喔?
フフっ、怒るなよ。ちょとからかっただけだ。
呵呵,不要生氣啦。只是作弄妳一下而已。
お前をからかうのは、俺の趣味みたいな物だからな。
因為作弄妳是類似我的興趣一樣的東西啊。
ああほら、海だ。見たかったんだろ?
啊啊妳看,是海。妳想看的吧?
他に何かご希望は?時間もあるし、なんなら少し遠回りしてもいい。
還有什麼其他的願望嗎?反正也還有時間,稍微繞一下遠路也是可以。
分かった、少しだけ遠回りしよう。勿論、海がよく見えるコースで。
我知道了,那就稍微繞一下遠路吧。當然,會是可以清楚看到海的路線。
——
さすがに混んでるなあ…サングラスをして置いて正解だった。
果然很擁擠呢……戴著太陽眼鏡果然是正確的。
せっかく来たんだし、帰りにそこのコステコでも寄るか。
畢竟難得來了,回去的時候順道去一下那邊的COSTECO吧。
次の休みがいつになるか分からないし、日用品を買い溜めし置いた方がいいかもしれない。
也不知道下次的休日會是什麼時候,也許先把日用品買了囤積起來說不定會比較好。
ふん、決まりだな?
呼,那就這麼決定了?
——
ほら、はぐれないように手を貸せ。
來,為了不走散把手給我。
なんだ、手を繋ぐが嫌なのか?
什麼啊,妳不喜歡牽著手嗎?
周りを気にしなくて済むようにこうして変装してるんだろ?ほらいいから。
就是為了不用在意周圍所以才變裝的啊?好了啦把手給我。
せっかく二人でいられるんだから、楽しまないとな。
難得可以兩個人在一起,不好好享受可不行啊。
さあ、こっちだ。
好了,走這邊。
——
うん、いいじゃないか。
嗯,不是挺好的嗎。
このサイズなら、何人が客が来た時も余裕を持って座れるし…座り心地も悪くない、ほら、お前も座ってみろ。
這個大小的話,就算有客人來的時候也可以輕鬆坐下去……坐著的感覺也不壞,來,妳也來坐坐看。
どうだ? いいだろ?値段も手頃だし、これに決めていい気がしてきた。
如何?不錯吧?價錢也合適,都讓我覺得就乾脆選這個就好了。
フっ、そうか?まあ、せっかく来たんだから、他も見てみるか…
呵,是嗎?嘛,畢竟來都來了,也看看其他的吧……
ん?そこにあるの、ソファのカタログか?一部取ってくれ。
嗯?在那裡的是……沙發的目錄冊嗎?幫我拿一本過來。
ありがとう。
謝謝。
ちょっとこれ預かっててくれ、さすがに室内じゃサングラスをしてると見辛い。
這個妳稍微幫我保管一下,果然在室內戴著太陽眼鏡的話真的看得很辛苦。
少しの間なら外してでも俺だってバレないだろう。
稍微摘下來一下的話應該也不會發現是我吧。
幸い、ここは壁に囲まれてる事だし…
萬幸的是,這裡被墻壁包圍著……
ほら、こうして頭に乗せてろ、っと…。
來,像這樣把它戴到頭上、嘿咻……。
うん、暫くそうしていてっ…あっ。
嗯,暫時就這樣……啊。
フフっ…ははは…
呵呵……哈哈哈……
ははっ、悪かった。
哈哈……抱歉。
お前の頭に引っ掛けとくには少し大き過ぎだみたいだな。
要把這個太陽眼鏡戴在妳頭上的話似乎稍微太大了點啊。
フフっ、どうだ?それをしてると何も見えないだろ?
呵呵,怎麼樣?這樣的話妳什麼都看不見了吧?
やっぱり俺が持ってる、貸せ。
果然還是我來拿吧,給我。
…なんてな。んっ…。
……騙妳的。嗯……。(親)
もしかして、機嫌を損ねたのか?サングラスくらいで隙を作ったお前が悪い。
難道我使妳心情不好了嗎?明明是因為區區太陽眼鏡而製造了可乘之機的妳不對。
暫くそのまま掛けてたらどうだ?隙だらけなのをいい事に、俺が何をするかは分からないけど。
妳就這樣暫時戴著它如何?把妳滿是可乘之機這件事變成不錯的事,雖然這樣的話我也不知道我會對妳做些什麼。
なんーだ、もーう外したのか?フっ、まあしたかないか。
什麼啊?這就摘下來了嗎?呵,嘛、這也沒辦法啊。
それを掛けてたんじゃ、カタログが見辛いしな。
畢竟就這樣戴著的話,要看目錄冊也很困難啊。
貸せ、やっぱり俺が持っとく。
給我,果然還是我來拿吧。
うん…カラーもサイズも色々ある。ほら、お前も見てみろ。
嗯……顏色和大小也有很多種。來,妳也來看看。
見た目だけで言えばこっちのソファか…
光看外表就可以的話,那就是這邊的沙發吧……
ああ…でも結構値段が高いな…だったら今座ってるので十分か…
啊啊……但是價錢還挺高的啊……這樣的話現在坐著的這個就足夠了嗎……
ところで、さっきからどうしてそんなに離れてるんだ?それじゃ見辛いだろ?
話說回來,為什麼妳從剛剛開始就坐得那麼遠?那樣的話很難看到的吧?
遠慮しないでもっとこっちに来いよ、っ…。
不要顧慮那麼多,再多往這裡靠過來一點吧。……。
フっ、このソファがあれば、毎日こんな感じでお前と過ごせるって事か…
呵,只要有這個沙發在的話,就代表每天都可以像這樣跟妳一起度過啊……
これは寛げそうだ。
感覺會非常的愜意呢。
ああでも、何ならもう少し小さい方がいいか?そうすればこんな風に近づいて座らざるを得なくなるんだし…
啊啊但是,既然這樣的話那再小一點的話會比較好吧?那樣的話妳就不得不像這樣跟我坐得那麼近了……
ソファのサイズに関わらず、お前から俺の近くに座ってくれれば、何の問題もないけど。
如果不關沙發的大小,由妳自己主動靠近並坐我身旁的話,我是沒有任何問題?
どうだ?これで良いか?
如何?這個就可以了嗎?
ふーん、そうか。
哼——嗯、是嗎。
なら決まりだな?これからはお前から進んで、俺のそばに座るって事で。
那就這樣決定了?這之後將會是由妳自己主動並坐在我身邊、呢。
これを買うって事は、そういう事だろ?
要買這個就代表了是這樣吧?
今更文句を言っても無駄だぞ?俺はきちんと確認したんだから。
事到如今就算妳抱怨也沒用喔?因為我可是有好好地確認過了。
さてと、じゃソファは決まりだ。
那麼,那麼沙發就這樣決定了。
他に何か必要な物はあるか?
妳還有其他什麼必要的東西要買的嗎?
ああ、今すぐ叶えられるかは別としても希望くらいは聞いておこうかと思って。
啊啊,先不說是否可以現在就立刻實現,但我想說至少先問問妳的願望什麼的。
あの家はそのうちお前の家って事にもなるんだし。
畢竟那間家之後也會變成妳的家啊。
ああ、もしかしてあのマンション自体が気に入らないのか?
啊啊,還是說那間公寓本身妳就不喜歡了嗎?
仕方ない、だったら思い切って引越しても考えるとしよう…
真拿妳沒辦法,這樣的話那我也該下定決心考慮一下搬家了吧……
次はお前が喜んで引越し出来でくれそうな場所を探さないとな?
下次可要找個妳也很樂意搬過來的地方才行呢?
「今」って…俺はもう随分待ったつもりでいたぞ?
「目前就先這樣就可以了」……但我可是已經等了很久了喔?
そうやっていつまでもはぐらかしていられると思うなよ?
妳可不要認為能夠一直這樣岔開話題喔?
お前次第とは言ったけと、俺にも限界はあるからな?あんまりもたもたしているようなら、そのうちこっちから攫いに行く。覚悟しておけよ?
雖然我說了取決於妳,但我也是有極限的。要是妳再這樣磨磨蹭蹭的話,到時候會由我這裡把妳給拐走的。妳要做好覺悟喔?
——
裡面出現的一些店名你知我知就好辣 不要在意那麼多
然後有很多我都是為了貼近原文所以才這樣翻,也為了更容易理解劇情所以會多加一些【我理解到的意思】的句子,當然也有很多是我直譯的,這篇意外的有點難度,果然是歇爸爸!(?)
祝大家食用愉快!壞心眼的歇爸爸真的太撩了……