Comment « Game of Thrones »a pu être diffusée en version française le jour de sa sortie américaine
法语版《权力的游戏》如何做到与原声版同日播出
Par Fanny Guyomard
Pour réaliser cette prouesse, les professionnels du doublage œuvrent à flux tendu. Ils travaillent sur l'épisode jusqu'à la veille de sa diffusion.
为了实现这项壮举,专业译制人员努力做到“即时生产”,一直工作到剧集播出的前一晚。
La prouesse: action remarquable(Remarque d'usage: parfois ironique) 了不起的行为,壮举 例: Improviser un repas pour dix, c'est une prouesse.
Le doublage: Remplacement des voix des comédiens de la bande sonore originale d'un film par l'enregistrement de voix de comédiens qui parlent une autre langue [电影]配音复制、译制 例:Le doublage d'un film français en anglais.
A flux tendu: On parle de gestion des stocks en flux tendu (« just in time») lorsque l'approvisionnement est strictement restreint aux besoins de la production immédiate. 即时生产(详细解释见文后“背景知识”)
Pour les plateformes de VoD comme Netflix ou OCS, l'heure est au US + 24 : la série ou le film américain peut être regardé, déjà doublé, 24 heures après la diffusion américaine. Pour les spectateurs les plus accros, certaines œuvres comme Game of Thrones ou Westworld sont même diffusées en « simulcast », soit US + 0. Dès trois heures du matin, les clients ont le luxe du choix entre la version originale sous-titrée (VOST) ou la version française (VF). « Avant, on livrait le doublage quelques semaines après la diffusion. Aujourd'hui, c'est en même temps ! », constate Jeremy Goldstein, directeur de clientèle et du développement international de VIS, une société de doublage et de post-production qui travaille pour Netflix et plus occasionnellement pour TF1 (la série SWAT) ou Amazon Prime (American Gods).
诸如网飞及OCS这样的视频点播平台,实行的是美国时间+24小时制,也就是说在美国原声版电视剧或电影播出的24小时之后便可以观看其译制版。对于电视剧迷来说,一些像《权力的游戏》及《西部世界》这样的火爆作品,(其译制版)甚至与美版同时播出,即美国时间+0小时制。从凌晨3点开始,观众便可以在原声+字幕(VOST)或法语译制版(VF)之间任意选择。VIS是一家影视译制及后期制作公司,该公司与网飞合作,偶尔为TF1(电视剧《SWAT特警队》)与亚马逊付费会员点播(《美国众神》)服务。VIS客户及国际开发经理杰瑞米·德斯坦说道:“以往,在原声版播出几星期之后才会推出译制版,而现在两者是同时播出的!”
Le plateforme de VoD: le plateforme de video on demand 视频点播平台。法语为:le plateforme de vidéo à la demande.
Accro adj. /n.: (qui est) passionné,e par quelque chose, et ne peut plus s'en passer. 入迷的(人): un accro du jazz.一名爵士乐爱好者。
La post-production (电影或电视的)后期制作。
Un luxe de : une grande ou une trop grande quantité de 大量的
Pour réaliser cette prouesse, les professionnels du doublage œuvrent « à flux tendu » : ils commencent à travailler sur l'épisode quelques semaines avant sa version définitive, et la veille de sa diffusion finale, les traducteurs-comédiens n'ont plus que quelques heures pour apporter des modifications. Au détriment de la qualité, déplore le dialoguiste Anthony Panetto : « On marche sur des œufs, car on ne sait pas ce qui arrive dans les prochains épisodes, ce qui peut jouer sur la traduction ». Mais Jeremy Goldstein se veut rassurant : « Netflix, Disney ou Amazon devront se différencier par leur contenu, bien sous-titré et bien doublé. »
为了实现同步播出,专业译制人员努力做到“即时生产”:在剧集最终版确定的几个星期之前他们便已着手开始工作。,而在正式播出前一天,配音翻译人员只有几个小时的时间进行修改。电影对白编写者安东尼·帕纳托对牺牲质量(以追求速度)感到惋惜,他说道:“我们每一步都小心翼翼,因为我们不知道在接下来的几集中会发生什么,这可能会影响翻译(的准确)。”但杰瑞米·德斯坦则并无疑虑,他说:“网飞、迪士尼或亚马逊应在内容上有所区分,并且对这些影视内容加上字幕及配音。”
Déplorer v.t: regretter au plus haut point (soutenu) (Remarque d'usage: la subordonnée conjonctive est au subjonctif): déplorer la disparition d'un monument. 为一处遗迹的消失感到惋惜。
Le dialoguiste: 电影对白编写者
Marcher sur des œufs: Expression très imagée qui fait référence à la démarche peu sûre que l'on adopterait si l'on devait marcher sur des oeufs par peur de les casser. Expression très largement utilisée dans le langage courant et qui retranscrit parfaitement le sentiment d'insécurité que l'on ressent. 小心翼翼地做某事
Se vouloir v.pr.: chercher à paraître à soi même et aux autres (comme ayant telle qualité ou étant telle personne) 表现 例:Le ministre se voulait rassurant. 部长做出令人放心的样子。
Le cinéma reste, lui, plus préservé de cette course à la montre. « Pour un film de 35 mm, le doublage doit être parfait, contrairement à la télé,où on doit aller de plus en plus vite. C'est une question de coûts et demoyens », note Benoît Allemane. Il cite Les Evadés, où l'enregistrement de la voix de Morgan Freeman a duré cinq jours,quand le film Ruth et Alex lui a demandé deux jours de travail, car il était seulement destiné à être vendu en DVD…
电影行业在这场与时间的赛跑中则更加保守。本诺瓦·阿勒马讷说道:“对于35mm的电影来说,配音必须是完美无缺的,不像在电视剧行业,人们越来越追求速度。这是一个成本和方式的问题。”他举例称,在《肖申克的救赎》中摩根·弗里曼的配音录制花费了5天时间,而电影《露丝和亚历克斯》中的配音只花费了2天时间,因为后者只出售DVD版……
Une course à la montre: 一场与时间的赛跑
Evadé, e adj. /n.: 逃亡的,越狱的/逃犯、越狱者
(s'évader) v. pr. 1. 逃跑, 逃走, 脱逃; 越狱:s'évader d'une prison 越狱
(se省略) 例:faire évader un prisonnier 使囚犯逃走
2. [引]溜走, 溜掉
3. [转]摆脱, 逃避, 规避:s'évader ses soucis 排遣忧愁 : aller au cinéma pour s'évader. 去电影院放松一下
关于配音和原声+字幕
La majorité des Français préfèrent les films ou séries doublés dans leur langue. Mais chez les jeunes, cette préférence estbien moindre, et les versions originales sous-titrées gagnent du terrain. Sans empiéter sur le terrain de la VF, grâce aux offres multilingues qui répondent aux goûts detous les publics.
大部分法国人都偏爱用法语配音的译制电影或电视剧。但在年轻群体中,这种比例却明显降低,相当一部分人转而偏爱带字幕的原声电影。但因为可以进行多语选择来满足不同人群的需要,法语配音电影仍然占据着一席之地。
En question: la personne, la chose enquestion, dont il s'agit, qu'on considère. 涉及到的,谈到的 例:Voici l'appartement en question. 这就是那个公寓。
Mettre, remettre qqch. en question: le soumettre à un nouvel examen, le mettreen cause:重新审视 ,提出质疑……: On a mis son honnêteté en question. 我对他的诚实提出质疑。
Empiéter v.i: Gagner, prendre une partie de la place occupée par quelqu'un d'autre, ou par un autre lieu, un autre temps; mordre 侵占、侵蚀 例:empiéter sur son voisin 侵占邻人土地;(转)侵犯: empiéter sur la liberté des autres. 侵犯别人的自由。
Certains cinéphiles ne jurent que par elle. La VOST semble avoir de plus en plus d'adeptes depuis qu'internet offre facilement accès aux films ou séries étrangers. Selon un sondage réalisé par BVA en 2015, 70 %des Français préféraient la version française, mais chez les 18-34 ans, cechiffre chute à 54 %.
一些电影爱好者对原声电影有着狂热的信仰。通过网络,观众很容易就能找到外国电影或电视剧,从此,带字幕的原声电影似乎越来越受到青睐。据市场研究及调查机BVA2015年的调查显示,有70%的法国人喜欢看法语配音电影,但在18-34岁的群体中,这一比例却降到了54%。
Cinéphile adj./n.: amateur de cinéma 爱好电影的/爱好电影者 contraire : cinéphobe
Ne jurer que par: admirer sansréserve 狂热追捧
Adepte nom commun: 1. personne qui aime ou quipratique (qch) …的爱好者 : C'est d'un adepte des films de science-fiction. 他是一个科幻片迷。2. Fidèle (d'une religion), partisan (d'une doctrine) 信徒,教徒: Secte qui fait beaucoup d'adeptes. 一个有着许多信徒的教派
« La tendance globale est aurenforcement de la VO au détriment de la VF », observe Jean-Michel Derenne, le directeur de la programmation de Cinédiffusion, qui gère notamment les 110 Cinéville sen France. La VO apparaît comme le jeune espoir dans les grandes zone surbaines. « La fracture entre la VO et la VF recoupe la fracture numérique », analyse Stéphanie Pourquier-Jacquin, maîtresse de conférence en Sciences de l'information et de la communication. A mesure que la fracture numérique s'amoindrit, la VO gagne théoriquement du terrain. Mais pas si vite.
让·米歇尔·德汉讷是影院规划公司Cinédiffusion节目部负责人,该公司管理着110家Cinéville电影院。据他观察:“总体上来看,原声电影越来越流行,而法语配音译制电影的势头却越来越弱。”在大城市中,原声电影是民众新的期望。传播学讲师布尔格涅·雅安分析称:“原声电影与法语配音译制电影之间的分化印证了数位落差的问题。”理论上来说,随着数位落差的减少,原声电影的市场占有率也会越来越高,但还尚需时日。
La facture: 1. rupture avec violence, avec force. 断裂 2. rupture (au sein de quelque chose) quiconstitue ou entraîne un changement ou une situation de conflit. 分化:fracture sociale 社会分化
La facture numérique: 数位落差(详细解释见文后“背景知识”)
Le maître, la maîtresse de conférence 大学讲师
Recouper: 1. Coïncider avec quelque chose et apporter une confirmation 印证、对证: Témoignage qui recoupe la version officielle de l'accident. 目击者印证了事故的官方版本。2. Procéder à nouveau à la coupe de (quelque chose) 重新剪裁:recouper un habit. 重新剪裁一件衣服。
Sciences de l'information et de la communication (SIC) forment, dans des pays tels que la France, la Belgique, l'Algérie, la Suisse,le Maroc ou encore au Québec (sous l'appellation « Communication » ou « Science de l'information »), un champ de recherches universitaire. 传播学
A mesure que =en même temps que (progression dans la durée) 随着 : On s'aime à mesure qu'on se connaîtmieux. 随着了解的加深,我们越来越相爱。
Amoindrir: diminuer la force l'importance ou la valeur de quelque chose; affaiblir 减弱、减少: Cette erreur a amoindri son autorité. 这个失误减弱了他的权威性
Selon un sondage réalisé par BVAen 2015, 70 % des Français préféraient la version française, mais chezles 18-34 ans, ce chiffre chute à 54 %
据市场研究及调查机构BVA2015年的调查显示,有70%的法国人喜欢看法语配音电影,但在18-34岁的群体中,这一比例却降到了54%。
Le doublage l'emporte pour les dessins-animés, adressés à un jeune public mal à l'aise avec les sous-titres. Ainsi Paul Bandey, comédien britannique installé à Paris, ne doublait plus que rarement des films français vers l'anglais, mais est aujourd'hui de plus en plus sollicité par de jeunes start-up parisiennes qui exportent à l'international. « On ne cesse dese développer », se réjouit également Luc Tharin, le créateur etdirigeant de la société de postproduction Innevision, qui a par exemple doublé le film d'animation Wardi, sorti fin février.
译制片在动画片领域十分流行,因其受众为低龄群体,并不适应观看字幕。正因如此,定居在巴黎的英国配音演员保罗·邦迪之前几乎不会为法国电影进行英语配音,但如今越来越多的法国年轻初创企业开始追求将法国电影出口到国际市场,因此他接到了越来越多的配音请求。Innnevision是一家后期制作公司,该公司为二月底上映的动画片《白塔》进行了译制,其创始人兼领导人吕克·达安高兴地说道:“我们一直在不断发展。”
L'emporter sur loc.v.: prendre l'avantage sur (quelqu'un) 占上风,占优势 例:L'équipe invitée l'a emporté par trois buts à un. 客队以三比一获胜。
Se réjouir v.pr.: ressentir de la satisfaction. 高兴、喜悦。例:Je me réjouis que vous soyez en bonne santé. 我为你的身体健康而感到高兴
Plus coûteux mais rentable
成本更高,但仍然有利可图
Et quand on sort du monde de l'animation ? « Je ne pense pas que le doublage va péricliter.La version originale est peut-être un effet de mode », estime de sa voix bien reconnaissable le comédien Benoît Allemane. Celui qui double les voix de l'acteur américain Morgan Freeman ou de l'ours Baloo donne les limites du sous-titrage, d'abord esthétiquement laid, mais surtout lacunaire: « Le sous-titrage n'est qu'un concentré très rapide des dialogues, il ne peut amener toute la finesse d'une phrase complexe. » L'idéal ? Que le spectateur comprenne parfaitement la langue étrangère et se passe dessous-titres. Sinon : « proposer les deux versions. »
那么动画片以外的领域呢 ?法国配音演员本诺瓦·阿勒马讷用其极具辨识度的声音回答道:“我并不认为译制片会走向衰落。原声电影可能只是一股风潮。”这位为摩根·弗里曼及棕熊巴鲁配音的配音演员说出了字幕的局限,首先,它没有美感,而且更重要的是它存在缺陷。他说:“字幕只是将对话非常快速地堆在一起,并不能表达出一个复杂句的精妙之处。”那么理想状态是什么呢?那就是观众能毫无障碍地理解外语,不再需要字幕,要不然就:“提供两个版本吧。”
Péricliter v.i: entamer un déclin ou approcher de la fin 濒于破产、衰败 例:Entreprise qui périclite. 濒于破产的公司。Synonyme: décliner
Lacunaire adj.: qui a des manques, incomplet. 缺少的、缺失的 n.f lacune
Les distributeurs ne s'y trompent pas. Grâce au numérique, ils proposent plus que jamais des films en VO, mais sans priver le spectateur de la VF. Côté chaînes, le multilingue s'est généralisé avec la TNT, technologie qui permet de proposer plusieurs pistes sonores pour une même vidéo. Même évolution côté cinéma : « Depuis 6-7 ans, le numérique permet aux salles d'avoir accès à toutes les versions possibles d'un film, pour un même prix », indique le directeur de programmation de Cinédiffusion. Il constate ainsi une croissance des demandes de VO… mais aussi l'inverse : « sachant qu'on a une certaine souplesse, des spectateurs nous demandent de diffuser des films d'auteur enVF ! ». Et si le doublage peut être jusqu'à vingt fois plus coûteux à produire que le simple sous-titrage, il reste rentable dans un pays attaché à la VF.
电影发行商对此也是了如指掌。乘着数字化的东风,电影发行商提供了比以往任何时候都多的原声电影,但同时并没有剥夺观众观看法语配音译制电影的权利。在电视领域,通过TNT技术为同一视频提供多种声道,多语频道已经变得非常普遍。同样,电影领域也在发展:Cinédiffusion的节目部负责人指出:“6、7年来,数字化使得电影院能够以同样的价格获得电影的所有版本。”他发现原声电影的需求也在增加……但也会出现相反的情况:“要知道我们也比较灵活,因为观众会要求我们播出法语配音版的作者电影!”尽管制作译制片的成本可能会比制作光是带字幕的电影高出20倍,但在喜爱观看法语配音作品的法国,这仍然有利可图。
La piste sonore 声道
Le film d'auteur 作者电影(详细解释见文后“背景知识”)
Attaché,e adj. 被拴着的,被捆着的+ à 1.与…连在一起的;附属于,与…相联系的 例:sac attaché à la ceinture. 系在腰上的包。2.喜爱、依恋:Elle lui est très attachée. 她对他十分依恋 n.随员、专员 例:attaché commercial 商务专员 attaché d'ambassade 大使馆随员
背景知识
1.即时生产:又译做准时制(Just in Time,JIT)生产是指:在所需要的时刻,按所需要的数量生产所需要的产品(或零部件)的生产模式,其目的是加速半成品的流转,将库存的积压减少到最低的限度,从而提高企业的生产效益。准时制生产是一种全方位的系统管理工程。它象一根无形的链条调度并牵动着企业的各项工作能按计划安排的进程顺利地实施,因而又称为一种“拉动”式的生产模式。它与大批大量生产的福特模式生产线方式有很大的不同,后者是在每一道工序一次生产一大批零件,并需将其在中间仓库或半成品库中存放一段时间,然后再运送到下一道工序;而准时制生产是以市场需求为依据,采用拉动式的生产模式,准时地组织各个环节进行生产,既不超量,也不超前,以总装配拉动总成总配,以总成拉动零件加工,以零件拉动毛坯生产,以主机厂拉动配套厂生产。在生产过程中,工序间的零件是小批量流动,甚至是单件流动的,在工序间基本上不存在积压或者完全没有堆积的半成品。(摘自:百度百科)
2. 数位落差(英语:Digital divide):亦作数码鸿沟、数码隔膜或数码差距,是指社会上不同性别、种族、经济、居住环境、阶级背景的人,接近使用数位产品(如电脑或是网络)的机会与能力上的差异。简约来说,观察数位落差可以从接近使用(Access)电脑及网络的机会、以及对于电脑及网络的使用能力(亦可称之为资讯素养,InformationLiteracy)这两大面向来看。(摘自:百度百科)
3. 作者电影:形成于20世纪50年代法国电影界的一种创作主张,又称作者论或作者政策理论.其理论渊源,最早发端于法国著名导演亚.阿斯特吕克1948年发表的《摄影机—自来水笔,新先锋派的诞生》一文.该文认为,电影已经成为一种具有独特语言、可以自由表达思想和情感的工具,正如作家用笔写作一样,电影导演可以用摄影机来进行银幕“写作”。6年后,当时还是年轻影评家的著名法国导演弗.特吕弗,发表了针对当时陈陈相因的所谓“优质电影”而责难的《法国电影的某种倾向》一文,第一次明确提出了“电影作者”和“作者电影”的概念.嗣后数年中,“电影作者”与“作者电影”的观念,得到“电影手册派”评论家们的进一步阐释和运用,从而发展成为一种高度肯定导演个性、贬抑流俗化创作现象的“作者”理论.“作者论”直接影响和助成了法国“新浪潮”电影的产生,并影响到其他国家的电影创作,为鼓励艺术创新、提高导演在制片厂中的地位、减少厂方对创作的干扰起到了积极的作用.②泛指具有明显个人风格特征的影片,有时与“艺术电影”的具体含义有所重合。
法国新浪潮运动中提出“作者电影”的口号,即“拍电影,重要的不是制作,而是成为电影的制作者”。电影采用低成本制作:启用非职业演员;不用摄影棚而用实景拍摄;不追求场面刺激和戏剧化冲突。
影片在表现方法上,广泛使用能够表达人的主观感受和精神状态的长镜头、移动摄影、画外音、内心独白、自然音响,甚至使用违反常规的晃动镜头,打破时空统一性的“跳接”、“跳剪”等。还采用一些以人物为对象的使用轻便摄像机完成的跟拍,抢拍以及长焦、变焦、定格、延续、同期录音等“纪实”手法,将“主观写实”与“客观写实”相结合。电影带有强烈个人传记色彩。
原文:https://www.lemonde.fr
图片版权:HBO
翻译及编辑:机灵丹
校对:Riche FU