
汉化 [索香]『解铃还须系铃人』By からお
(『すずろなコックの気はそぞろ』)
原作者からお(社团:おから屋),收录于原作者ZS单本『すずろなコックの気はそぞろ』(2017.08.20)
下载见合集
=
【注释】
0 & 2. 标题『解铃还须系铃人』:
原文「すずろなコックの気はそぞろ」,字面义为「(看似)漫不经心的厨师(其实)心神不宁(坐立难安)」。
同时封底P44也有给出解读法:①为词本意,②为词的真正用意
这里分成以下4步解读:
Step 1→
首先すずろ和そぞろ都是「漫ろ」的形容动词,すずろ拆解后,前两...
汉化 [索香]『解铃还须系铃人』By からお
(『すずろなコックの気はそぞろ』)
原作者からお(社团:おから屋),收录于原作者ZS单本『すずろなコックの気はそぞろ』(2017.08.20)
下载见合集
=
【注释】
0 & 2. 标题『解铃还须系铃人』:
原文「すずろなコックの気はそぞろ」,字面义为「(看似)漫不经心的厨师(其实)心神不宁(坐立难安)」。
同时封底P44也有给出解读法:①为词本意,②为词的真正用意
这里分成以下4步解读:
Step 1→
首先すずろ和そぞろ都是「漫ろ」的形容动词,すずろ拆解后,前两个假名「すず」为日文「铃」的意思。所以封底P44中,すずろ的第②层含义是「在本作中只代表铃音作响」。
在本作中让铃铛作响的主要是厨,所以封面P1这个词用了黄色字;
Step 2→
そぞろ拆解后没有具体含义,但后两个假名「ぞろ」写成片假名后也就是大家熟悉的「ゾロ」,是藻的名字。
所以封底P44そぞろ的第②层含义说「绿藻头×12」,而封面P1这个词用了绿色字;
Step 3→
标题的字面义+引申义连起来的意思就是:
让(看似漫不经心的)厨叮铃作响(而变得心神不宁坐立难安)的人,是藻
Step 4→
所以这里把标题意译成:解铃还须系铃人
----
1. P43「本作中最可怜的人们」
在P28中两个海军发现了——后,大吼:HOMODA!,所以在P43からお恶搞地给他们倆各自取了名字:HOM和ODA
(同时ODA和我们都知道的那个ODA是同一个ODA……也有恶搞亲爹的意思(。
----
【解读】
1. 和以前的本一样,藻和厨的心理活动各用不同字体表示,和对话(真的讲出来的话)字体也不同
2. 迪…迪×尼手手可爱吗(。
【禁止一切形式转载谢谢大家】
汉化 [索香]『爱的开始』By つくだに
(『LOVE始めました』)
【禁止一切形式转载谢谢大家】
自扫自汉化
原作者つくだに(社团:少年スペクトル),收录于原作者参与的ZS合志『グランドパイレーツ Z×S 4』中的短篇『LOVE始めました』(2006.06.26)
*つくだに和双礼なると互为相方,画风很相似,同属于一个社团「少年スペクトル」
【简介】
有点可爱的治愈傻甜小短篇
【禁止一切形式转载谢谢大家】
汉化 [索香]『爱的开始』By つくだに
(『LOVE始めました』)
【禁止一切形式转载谢谢大家】
自扫自汉化
原作者つくだに(社团:少年スペクトル),收录于原作者参与的ZS合志『グランドパイレーツ Z×S 4』中的短篇『LOVE始めました』(2006.06.26)
*つくだに和双礼なると互为相方,画风很相似,同属于一个社团「少年スペクトル」
【简介】
有点可爱的治愈傻甜小短篇
【禁止一切形式转载谢谢大家】
汉化 [山治中心]『山治的愿望』By からお
(『サンジくんのお願い』)
授权汉化
原作者からお,原图发布于2016.11.29,来自原作者twi
【简介】
超长大刀
【注释】
1. P1 山治「最好能有一双像我一样有寒症的手,这样做肉饼时油脂才不会融化」
此处「寒症」原文为「冷え症」,为原作者二设。寒症「为一种身体四肢末端发冷」的疾病。而在制作汉堡肉肉馅的过程中,人体手的温度会融化肉馅中的油脂,令肉质变得粘软松散,会对汉堡肉的口感造成不利影响。
【禁止一切形式转载二传商用等谢谢大家】
汉化 [山治中心]『山治的愿望』By からお
(『サンジくんのお願い』)
授权汉化
原作者からお,原图发布于2016.11.29,来自原作者twi
【简介】
超长大刀
【注释】
1. P1 山治「最好能有一双像我一样有寒症的手,这样做肉饼时油脂才不会融化」
此处「寒症」原文为「冷え症」,为原作者二设。寒症「为一种身体四肢末端发冷」的疾病。而在制作汉堡肉肉馅的过程中,人体手的温度会融化肉馅中的油脂,令肉质变得粘软松散,会对汉堡肉的口感造成不利影响。
【禁止一切形式转载二传商用等谢谢大家】
汉化 [索香]『惨败扑克牌』By ナリ
(『惨敗ポーカー』)
自扫自汉化,下载见合集
原作者ナリ(社团:ROM-13),收录于原作者的ZS单本『惨敗ポーカー』(2006.08.19)
【简介】
ナリ沧海遗珠,之一(ナリ的沧海遗珠也太多了!)
师生paro,学生藻×老师厨
老师打扑克输了要服从学生说的任何事的故事
【禁止一切形式转载谢谢大家】
汉化 [索香]『惨败扑克牌』By ナリ
(『惨敗ポーカー』)
自扫自汉化,下载见合集
原作者ナリ(社团:ROM-13),收录于原作者的ZS单本『惨敗ポーカー』(2006.08.19)
【简介】
ナリ沧海遗珠,之一(ナリ的沧海遗珠也太多了!)
师生paro,学生藻×老师厨
老师打扑克输了要服从学生说的任何事的故事
【禁止一切形式转载谢谢大家】
汉化 [索香]『花开艳丽终散落』By りこ
(『色は匂へど散りぬるを』)
自扫自汉化,共18P。下载见合集
原作者りこ(社团:となりのあさごはん。),收录于原作者ZS本『色は匂へど散りぬるを』(2018.08.19,贩售时间2018.08.20)
原本尚在架,请多多购买支持→点我
【简介】
2018SCC24新刊,车本(注意背后
厨又双叒叕不会穿和服了(
原作者写的简介→『虽然已经抵达和之国,但索隆和山治却没有多少能够两人悠闲独处的时间…。突如其来的妄想故事,基本已经只能算是个和服ZS本了。和服,足袋,和室榻榻米上一...
汉化 [索香]『花开艳丽终散落』By りこ
(『色は匂へど散りぬるを』)
自扫自汉化,共18P。下载见合集
原作者りこ(社团:となりのあさごはん。),收录于原作者ZS本『色は匂へど散りぬるを』(2018.08.19,贩售时间2018.08.20)
原本尚在架,请多多购买支持→点我
【简介】
2018SCC24新刊,车本(注意背后
厨又双叒叕不会穿和服了(
原作者写的简介→『虽然已经抵达和之国,但索隆和山治却没有多少能够两人悠闲独处的时间…。突如其来的妄想故事,基本已经只能算是个和服ZS本了。和服,足袋,和室榻榻米上一个人"哔——“令人兴奋』
(为了不再被屏蔽我使出浑身解数
【注释】
0.标题『花开艳丽终散落』:
平安时代流传至今的著名和歌,出自『伊吕波歌』(『伊吕波歌』为大乘佛教『大般涅槃经』的日译本。『大般涅槃经』为大乘佛教根本经典之一,是大乘五大部经般若部、宝积部、大集部、华严部、涅槃部中涅槃部之首)。
全歌为:
「色は匂へど 散りぬるを」(花开艳丽终散落)
「我が世誰そ 常ならむ」(我世谁人能长久)
「有為の奥山 今日越えて」(今日攀越高岭山)
「浅き夢見じ 酔ひもせず」(醉生梦死不复有)
全歌为七五押韵(和歌的一种押韵法,每句7个和5个音节交互成诗):
「色は匂へど(花开艳丽)」日语7音
「散りぬるを(终散落)」日语5音
「我が世誰そ(我世谁人)」日语7音
「常ならむ(能长久)」日语5音
「有為の奥山(今日攀越)」日语8音
「今日越えて(高岭山)」日语5音
「浅き夢見じ(醉生梦死)」日语7音
「酔ひもせず(不复有)」日语5音
*第五句(日语8音)为字余り。和歌中会出现较为特殊的「少字(字足らず)」和「多字(字余り)」两种押韵法。多字(字余り)的情况下,若全句应为5字句,则多字会出现在第1、3句(5字→6字);若全句应为7字句,则多字会出现在2、4、5句(7字→8字)。这首和歌中多字出现在第5句,由7字变为8字,符合和歌押韵法。
全歌表达了「万物变化多端,人生无常」。对应『涅槃经』中的如下经文:
诸行无常(对应「色は匂へど散りぬるを」花开艳丽终散落)
是生灭法(对应「我が世誰そ常ならむ」我世谁人能长久)
生灭灭已(对应「有為の奥山今日越えて」今日攀越高岭山)
寂灭为乐(对应「浅き夢見じ酔ひもせず」醉生梦死不复有)
另外这首和歌因为过于有名,民间盛传它还有其他令人有毛骨悚然的深意……一说这首歌其实是藏尾和歌,即将句尾每个日语假名单独挑出来,可组成为「我本无罪却死」的句子(「とか(が)なくてしす(咎無くて死す)」(x
…写这么多看上去很复杂其实意思就是,这是和风车本。
2. P03足袋(たび)
分趾鞋袜或称二趾鞋袜,指拇趾与其余四趾分开的鞋子和袜子。古代日本人常穿,现代日本人穿和服与木屐、草履时也会穿足袋。最正式的为白色,多于出席一些正式场合如茶道会时穿着。平时出行时男性则会穿黑色足袋,女性则穿花色足袋。
3. P04索隆「大概就是穿一件还是穿两件的区别而已」
和服根据穿法可分为两类:一为内穿内衬衣(襦袢)的「袷(あわせ)」,一为内不穿内衬衣的「单衣(ひとえ)」。
浴衣为和服的一种,基本形状、构造和穿法与和服大致相同。古时浴衣被称为汤帷子(ゆかたびら),刚开始指洗完澡后直接穿的衣服,后则演变为夏天多穿的凉爽服装。
一般而言,浴衣与和服的区别在于:浴衣之内不穿内衬衣(襦袢),穿上内衣后直接穿浴衣即可(当然你实在想不穿内衣也是可以的(大概;而和服之内则要穿内衬衣(長襦袢,半襦袢)——即内衣之外穿襦袢,襦絆之外穿和服。
另外浴衣相对更随便,有时也可使用内穿襦袢的和服穿法。而和服相对更正式,鲜少使用内不穿襦袢的浴衣穿法。
4. P07背景音「咔哒」
原文「スタ」,形容女侍轻盈而快速地行走的声音。此条需与注释5连看;
5. P11背景音「嘎吱」
原文「キン」,为索隆的足袋底部踩在木地板上的声音。
此处一个细节:因为足袋底部相对柔软,慢慢踩在木地板上,木地板才会发出嘎吱声(侧面说明藻刚开始时行走得速度不快,一步步慢慢走)。
当山治终于忍不住发出声音后,索隆原本一步步慢慢走而踩出的「嘎吱」声,突然升级成了跑——即同页左下角那一格的「咚咚咚」声(脚掌快速跑在地板上时撞击出的声音,侧面说明藻从走变成了跑,大概很着急(不要问我藻着什么急
6. P16山治「白痴绿藻头!!开什么玩笑!!小心一点啊!!」
原文「バカマリモ!!ざっけんな!!丁重にしろ!!」
这里的「小心一点(丁重にしろ)」指山治被索隆按在地上,所以抱怨说让索隆小心一点(不要撞伤他)
但被藻十分漂亮地误解了(
【禁止一切形式转载二传商用谢谢大家】
汉化 [索香]『Slick Louder Zerobeat』By yuno
(『スリックラウダーゼロビート』)
自扫自汉化,下载见合集
原作者yuno(=湯乃川まり,社团:yuno+),收录于原作者ZS单本『スリックラウダーゼロビート』(2014.05.04)
【简介】
这本的藻非常非常大写苏
汤老师绷带厨本,背景设定为空岛战后
(她还有另一本绷带藻本『何度でも』,背景设定为恐怖三桅船)
非常棒的台词和心理描写,同样适合WCI篇之后观看
个人很喜欢其中关于ZS「即使你落后了,我也会先行一步,先去前方等着你(追上来)」的这种思路...
汉化 [索香]『Slick Louder Zerobeat』By yuno
(『スリックラウダーゼロビート』)
自扫自汉化,下载见合集
原作者yuno(=湯乃川まり,社团:yuno+),收录于原作者ZS单本『スリックラウダーゼロビート』(2014.05.04)
【简介】
这本的藻非常非常大写苏
汤老师绷带厨本,背景设定为空岛战后
(她还有另一本绷带藻本『何度でも』,背景设定为恐怖三桅船)
非常棒的台词和心理描写,同样适合WCI篇之后观看
个人很喜欢其中关于ZS「即使你落后了,我也会先行一步,先去前方等着你(追上来)」的这种思路
汤老师十分擅长台词,许多台词前后呼应,详见注释
【注释】
0. 标题『Slick Louder Zerobeat』:
原文スリックラウダーゼロビート,很厉害…
- Slick字面义「滑」,也可指受方分泌的润滑…ABO设定中O的自体润滑也是这个词
- Louder不解释,Slick louder应该连起来看,是个很深奥的词组
- Zerobeat指“撞频后同频”。中文貌似没有对应说法,类似指用收音机对两个不同频道进行调频时,或者用一个电路接收输入信号时,刚开始发生不同频率撞频的嗞啦声,后来越来越同步,最后达到同频,不再产生嗞啦声的意思→总之可以略译成“撞频后同频”
- Slick louder zerobeat连起来看,就是指撞着撞着水声越来越响最后两个人撞的水声达到同频的意思…
- …太厉害到直接保留原英文标题
1&4. P5 山治「有什么想说的话,就赶紧干脆点,自己说出来」
前后呼应句,呼应P16 索隆「既然如此,你不如就赶紧干脆点,自己说出来」(注释4)
2. P10 索隆「总比什么都不做要来的好吧」
这里的「做」指做润滑(藻把乔巴给他的药用来做了润滑…)
3&7. P12 山治「说起来,那时候他还弄得挺纠缠不休的嘛」
原文「そういや、随分しつこく弄くられたよなー」
前后呼应句
「しつこく」指纠缠、粘人、缠人。此处修饰「弄くられた」(弄、欺负),所以翻成「纠缠不休」
而P26 山治「你也太粘人了吧!」,同样呼应使用了这个词「しつこく」,但因为此处是修饰「人的特点」,所以翻成「粘人」(注释7)
意思就是:从头到尾你藻都很人设不崩地粘着你厨
4. 见注释1
5&6. P19 索隆「反正你也无处可逃了,就别再抱怨了吧」
P19 右下角山治的动作「慌乱挣扎」
原文「もうどうせ逃げられねんだ がたがた言うな」
动作「がたがた」
同页双关呼应句
がたがた单独拿出来,字面义为「焦躁」「乱动」「慌乱挣扎」等。但「がたがた言う」则是「抱怨」的意思
这句话的伏笔是,你藻说「你就别抱怨了(がたがた言う)」,下一秒你厨虽然嘴上没抱怨(がたがた言う),但仍然用「慌乱挣扎」(がたがた)的实际行动表达着抱怨
(不管是抱怨还是挣扎,都是がたがた)
7. 见注释3
8. P28 山治内心「果然这个家伙,无论是生还是死,都是绝对不会随意对待的」
前后呼应句
这句话虽然原文用词不同,但「随意对待」这个词在意思上对应P17 厨搪塞时所说的「人都难免会偶尔做出一些无心之举的吧」
「无心之举」换言之,也就是「随意对待」。这里指厨对感情(假装)很随意,也就是对「生」的内容很随意
同时也对应P25藻所说的「只要我一天没有对你放手,你就得记住,我是不会让你随意妄为的」中的「随意妄为」
这里的「随意妄为」则指厨对死也很随意(指在空岛时厨很容易就弄得浑身是伤)
所以P28厨才感叹,无论是生(感情)还是死,藻都是(和自己不一样)不会「随意对待」的。所以藻也让他要有「不能死的觉悟」
9. P31 索隆「明白了吗」
原文「わかったな」
对应P25开车时藻大吼的那句「明白了吗!」,同样也是「わかったな」
但是一句很凶,一句很温柔w
…汤老师的每一本都很好
【禁止一切形式转载谢谢大家】
汉化 [索香]『雨中歌』By yuno
(『シンギングインザレイン』)
自扫自汉化,下载见合集
原作者yuno(=湯乃川まり,社团:yuno+),收录于原作者ZS单本『シンギングインザレイン』(2015.05.04)
【简介】
高中生同班同学现pa,甜的要命
晒狗的气味(
【注释】
1. P08 山治「好像已经离得相当近了」
原文「かなり近づいてんな」
双关句
字面意:厨一边走近藻一边说「(闪电)好像已经离(自己家)相当近了」
隐含意:但画面却给了藻转头看厨的侧脸,意味着藻发现厨本身也已经不知不觉中离藻「相当近了」。...
汉化 [索香]『雨中歌』By yuno
(『シンギングインザレイン』)
自扫自汉化,下载见合集
原作者yuno(=湯乃川まり,社团:yuno+),收录于原作者ZS单本『シンギングインザレイン』(2015.05.04)
【简介】
高中生同班同学现pa,甜的要命
晒狗的气味(
【注释】
1. P08 山治「好像已经离得相当近了」
原文「かなり近づいてんな」
双关句
字面意:厨一边走近藻一边说「(闪电)好像已经离(自己家)相当近了」
隐含意:但画面却给了藻转头看厨的侧脸,意味着藻发现厨本身也已经不知不觉中离藻「相当近了」。所以同页左下角藻从原本盯着打雷,转为一直盯着距离自己很近的厨
2. P13 索隆「没关系吗,就这么随便我为所欲为」
原文「いいのか、このまま好きにさせといて」
双关句
字面意:「没关系吗,就这么随便我任性地做各种事」,指藻在厨家里不仅吃了饭打了盹,停电了还拉着厨的手不放他走还让他坐下,并且还和他十指交握。这些都是藻「(已经)为所欲为(任性)地做了的事」。而厨不仅没有赶他走,连被握住手也没有反抗,严重属于随便他为所欲为
隐含意:「このまま(就这么 [下去])」也有让时间延伸,指代「未来」的意思。藻这句话既是对过去已经发生的事情的陈述,同时也是对未来即将要发生的事情进行询问:「(接下来)你就这么随便我为所欲为也没关系吗」。是对自己即将进行的进一步「为所欲为」进行告知,并且征询对方的同意(。
隐含意厨当然也听懂了,但羞了吧唧的厨顾左右而言他,只是一边脸红一边回答了字面意(。)
而藻自然也听出来他听懂了,所以才吻他
3. P28 索隆的状态词「笑逐颜开」
原文「にかっ」
字面意为「开心地笑得露出了牙齿」,而P28图中的藻也的确「笑得露出了牙齿」w
【解读】
这本的厨是个很不会拒绝别人的心软同学,很多时候都是勉强自己配合他人,对别人提出的(哪怕很过分的)要求,他的回答大多是「可以倒是可以…」「没关系…」
比如:对于根本就不怎么熟的藻同学突然提出要去他家这件事(。
具体表现在:
(1)原本中厨说了3次「…可以倒是…可以…」
原文「…いーけど…」,分别出现在P06(藻问厨可不可以去他家)
P20(藻问厨可不可以哔——)
P28(藻问厨今天也可以去你家吧?)
(2)原本中厨说了2次「没关系啊…」
原文「別に…」
分别出现在P14(藻问厨「没关系吗?就这么随便我为所欲为」
P24(藻问厨可不可以再哔—— 一次)
而无论是「可以倒是…可以…」(「いーけど…」),还是「没关系…」(「別に…」),都并非爽快地表示同意的回答,而是有些勉强(自己)但还是同意了的回答。
针对这一点,因为藻知道他本质上是这样的一个同学(。),所以才很注重厨同学的感受
具体表现在:
P21最开始的哔——,藻是在再次确认厨的意思「可以是吧」,而厨也回答了「嗯…」之后才做下去的
P24藻「要是难受的话,就好好说出来」
P28藻「你不喜欢的话就算了(我就不这样了)」
以上体现了藻同学尊重并询问厨同学的真实感受和想法,而不是利用厨是个没法拒绝别人的同学这一点,来满足自己的各种要求
……但反正厨同学也是很愿意的所以根本没法拒绝藻同学(。
---
……怎么没人夸我的迪×尼手手可爱(不
【禁止一切形式转载二传商用等谢谢大家】
汉化 [索香]『假如被关进了不哔——就出不去的房间』By yuno
(『セックスしないと出られない部屋に閉じ込められたら』)
自扫自汉化,下载见评论
原作者yuno(=湯乃川まり,社团:yuno+),收录于原作者ZS再録集『ZORO SANJI WORKS yuno+再録集』中的描下『セックスしないと出られない部屋に閉じ込められたら』(2016.08.12)
【简介】
本如其题(这次比较厉害上来就是手手…
【注释】
1. 隐情房
原文「いわくつき」
原意为「有什么隐情」。用在房间上时特指「曾经发生过什么不太好的事情的房间...
汉化 [索香]『假如被关进了不哔——就出不去的房间』By yuno
(『セックスしないと出られない部屋に閉じ込められたら』)
自扫自汉化,下载见评论
原作者yuno(=湯乃川まり,社团:yuno+),收录于原作者ZS再録集『ZORO SANJI WORKS yuno+再録集』中的描下『セックスしないと出られない部屋に閉じ込められたら』(2016.08.12)
【简介】
本如其题(这次比较厉害上来就是手手…
【注释】
1. 隐情房
原文「いわくつき」
原意为「有什么隐情」。用在房间上时特指「曾经发生过什么不太好的事情的房间」(如有人在房内渍沙、发生过饿性饭醉事件或闹鬼等)。这类「隐情房」无论是卖还是出租一般都会非常便宜,挂出出租or出售or酒店安排给客人入住时也会说明是「隐情房」
(屏蔽令我无从言语…
-
另外汤老师还有另一个故事『假如被戴上了不哔——就解不开的手铐』(
【禁止一切形式转载谢谢大家】