LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
Silence Silence 的推荐 silence166.lofter.com
林屾屾

电影《COCO》都有哪些译名


美国版官方名称 《COCO》

COCO是太奶奶的名字,也是剧情发展的一个推动人物,是连接人间亲人和亡灵界亲人的纽带。所以用她的名字为本片命名也是非常合理的。法、德、俄、韩、奥、墨等国版本均用原版名。(这张海报上有个小细节,吉他头的骷髅有一颗大金牙,而曾曾祖父埃克托也有一颗大金牙,以此来暗示,吉他真正的主人是埃克托。)



中国大陆版:《寻梦环游记》

大陆版的这个翻译……可以说是差强人意了,基本是在《XX总动员》、《XX大冒险》《XX环游记》等一系列套路翻译上一路狂奔的杰作。不过也有网友指出“环游记”的“环”字象征“生死往复”,有点“轮回”的意思,算是强行点题。


日本版...


美国版官方名称 《COCO》

COCO是太奶奶的名字,也是剧情发展的一个推动人物,是连接人间亲人和亡灵界亲人的纽带。所以用她的名字为本片命名也是非常合理的。法、德、俄、韩、奥、墨等国版本均用原版名。(这张海报上有个小细节,吉他头的骷髅有一颗大金牙,而曾曾祖父埃克托也有一颗大金牙,以此来暗示,吉他真正的主人是埃克托。)



中国大陆版:《寻梦环游记》

大陆版的这个翻译……可以说是差强人意了,基本是在《XX总动员》、《XX大冒险》《XX环游记》等一系列套路翻译上一路狂奔的杰作。不过也有网友指出“环游记”的“环”字象征“生死往复”,有点“轮回”的意思,算是强行点题。


日本版《リメ ンバ—ミ—》(Remember me)

可以说这是除了官方《COCO》外,译名里最棒的一个,以主题曲《Remember me》命名。无独有偶,豆瓣有不少网友认为本片的中文译名应该叫《请记得我》更贴切。



台湾版:《可可夜总会》

……emmmmm

(PS:以下是评论区网友S及 魏先生是喻太太的补充:在台湾,夜总会这个词,也可以当作坟场的戏称。所以大概是要取双关吧?呼应这个充满亡灵与音乐的故事。感谢二位网友)


香港版《玩转极乐园》

……emmmmm



巴西版:《VIVA》

“VIVA”是葡萄牙语,直译过来有“万岁”、“永生”之意。据说在葡语里“COCO”是翔的意思,所以巴西版改用此名。(允悲)