
凄冷的月光洒在少年身上,勾勒出矫健的身形和俊美的脸廓,眉宇间透露着坚毅,眼睛半闭着,似乎在思考些什么……
浮云悄然散去,皓月当空,巨龙呼啸着从剑中飞出,带起一阵疾风后停在少年周身。少年骤然睁开那如翡翠般碧绿的双眼,顺着巨龙的目光望去一一他所守护的那方土地,万家安和灯火通明…………
如上就是当时的构思,这,才是我想看的幻影忍者(泪)
好久没画了,感觉有些不足但我肯定我还是那个24K纯金镶钻365克拉的我(咳咳咳好了我够了,我先滚为敬)
图片自取,使用的注意事项:头像壁纸随意,自...
凄冷的月光洒在少年身上,勾勒出矫健的身形和俊美的脸廓,眉宇间透露着坚毅,眼睛半闭着,似乎在思考些什么……
浮云悄然散去,皓月当空,巨龙呼啸着从剑中飞出,带起一阵疾风后停在少年周身。少年骤然睁开那如翡翠般碧绿的双眼,顺着巨龙的目光望去一一他所守护的那方土地,万家安和灯火通明…………
如上就是当时的构思,这,才是我想看的幻影忍者(泪)
好久没画了,感觉有些不足但我肯定我还是那个24K纯金镶钻365克拉的我(咳咳咳好了我够了,我先滚为敬)
图片自取,使用的注意事项:头像壁纸随意,自印少量随意。不用再来私信问我了,人最近不咋上老坟头(人跑去隔壁看小说了)
万圣节新剧集好多贴贴啊我死了😭😭😭
十三季十一集上半SQUIDFERATU
章鱼费拉图
(诺斯费拉图是第一部吸血鬼电影中的吸血鬼,在海绵宝宝中最早出场于“痛苦24小时营业”)
p1的章好宠 真的就直接同意去送信了
p3 蟹黄堡是这褪色的世界唯一的亮色
p5 刚一把推开海绵然后马上又被吓得跳上去抱住哈哈哈哈
我录屏了,只有英文字幕的生肉,想看的可以找我ww
万圣节新剧集好多贴贴啊我死了😭😭😭
十三季十一集上半SQUIDFERATU
章鱼费拉图
(诺斯费拉图是第一部吸血鬼电影中的吸血鬼,在海绵宝宝中最早出场于“痛苦24小时营业”)
p1的章好宠 真的就直接同意去送信了
p3 蟹黄堡是这褪色的世界唯一的亮色
p5 刚一把推开海绵然后马上又被吓得跳上去抱住哈哈哈哈
我录屏了,只有英文字幕的生肉,想看的可以找我ww
【小小小的科普】章鱼哥的名字和丹尼奥没有任何关系
本来以为算常识 但貌似真的有很多人不知道……这只是出自央配的一个小问题
我知道丹尼奥这个名字在国内同人圈已经深入人心,他的名字也没有一个统一的标准翻译,很多人可能用习惯了。只能说用就用吧,但麻烦至少了解一下他真正的名字是什么样吧,谢谢谢谢(꒪Д꒪)ノ
🐙①章鱼哥的原名?
首先章鱼哥英文名是Squidward,全名是Squidward Q. Tentacles
(Tentacle是触手的意思)
而丹尼奥的英文是Daniel,或Danio、Danyow,无论哪一个都与他的名字毫无关联。
章鱼的名字基...
【小小小的科普】章鱼哥的名字和丹尼奥没有任何关系
本来以为算常识 但貌似真的有很多人不知道……这只是出自央配的一个小问题
我知道丹尼奥这个名字在国内同人圈已经深入人心,他的名字也没有一个统一的标准翻译,很多人可能用习惯了。只能说用就用吧,但麻烦至少了解一下他真正的名字是什么样吧,谢谢谢谢(꒪Д꒪)ノ
🐙①章鱼哥的原名?
首先章鱼哥英文名是Squidward,全名是Squidward Q. Tentacles
(Tentacle是触手的意思)
而丹尼奥的英文是Daniel,或Danio、Danyow,无论哪一个都与他的名字毫无关联。
章鱼的名字基本都是Squid鱿鱼+一个普通名字拼在一起
如章鱼威廉就是Squilliam:Squid+William威廉;
第七季章鱼之爱那集的“章鱼妹”Squilvia是:Squid+Sylvia西尔维娅。
而Squidward是Squid+Edward爱德华。如果觉得“章鱼哥”这个名字搞同人尬,按理说其实应该用爱德华这个名字……
🐙②丹尼奥这个名字的出处
出自央配的第三季第15集(总第55集)
The Great Snail Race 央译:伟大的蜗牛比赛 台译:蜗牛赛跑
央配台词:
邮差:谢谢——大、大大……大脓包先生
章:是丹尼奥先生!
海:章鱼哥的姓是丹尼奥啊。
派:可怜的家伙。
央配配音很好,翻译质量说实话真不行……也许是为了方便小朋友记忆,Tentacles翻译成比较简单的丹尼奥我也能理解,但怎么解释后面派大星那句“可怜的家伙”?姓丹尼奥为什么会可怜?真就不考虑上下文,直接照着翻译嘛。
(甚至从标题也能看出来。“伟大的蜗牛比赛”?通顺吗?)
而且丹尼奥应该只有做名字没有做姓的吧?至少我没听说过0.0
原配台词:
邮差:Thank you, Mr…Tennis balls!
章:That's Tentacles!
海:Squidward’s last name is Tentacles?
派:Poor guy.
顺便放上台配翻译:
邮差:谢谢你,你是——章鱼烧先生?
章:不是,是章鱼哥啦!
海:章鱼哥的小名是章鱼烧啊。
派:好可怜哦。
显然台配的这句“可怜”更自然一点。
🐙③关于章鱼这个姓翻译的无聊胡思乱想
Tentacles [tɜːntək(ə)lz] 按新华社译名标准(见图2)会变成:滕特克尔兹
好像有点怪哦哈哈哈。
不过也没必要完全遵守这个标准。比如也许,坦特克斯?
唉,也不指望真能改过来了,毕竟童年都是看央配过来的,用多了也容易先入为主
写这段时稍微搜了下才发现难怪那么多真的以为章鱼哥姓丹尼奥的,一堆营销号拿央配这集乱科普,营销号能不能414啊😅 唉,整得我看到就难受。
海绵宝宝这个圈知名度高但实际核心喜爱者不多(说白了是云观众多)也是原因之一。这种问题说实话非常基础了,主角之一的原名竟然会有那么多人不知道。
------
二次编辑:
🐙一点补充,感谢评论区小佛和夏野间提醒
害我考据还是没仔细把这集看完,以前看的有的剧情也已经忘记了。这集是拿第一次出现的章鱼哥难认的姓开了好几次玩笑。
先是邮差读成了Tennis balls(网球)
然后派大星读成了Pimples(粉刺)
最后是奖杯上写成了Tortellini(意大利饺子)
相关图补在p3、p4
央配中后两次都是“章鱼咚咚包”
台配三次错误全部都是“章鱼烧”,导致第二次读错时的一个笑点没翻译出来:
派:Hmm, property of Squidward Pimples.
章:That's Tennis ball…Uh, Tentacles!
章鱼自己也被邮差带歪了哈哈哈